Käännöstyön laatuohje
Yleistä
Tämä laatuohje on tehty helpottamaan avointen ohjelmistojen
kääntäjien laatutyötä erityisellä
lokalisointi-laatu-postituslistalla. Tässä
ohjeessa kuvattuun
laadunvarmennukseen ei tarvita muita teknisiä taitoja kuin
sähköpostin käytön hallinta, joten kynnys laatutyöhön pitäisi
olla perus käännöstyöhön verrattuna pienempi.
LAATU
Miksi siihen kannattaa panostaa
Koska avointen ohjelmistojen käännökset tehdään pääasiassa
vapaaehtoistyönä on käännösjälki yleensä vaihtelevaa riippuen
kääntäjän kääntäjäkokemuksesta ja termimieltymyksistä. Jotta
käyttäjä ei joutuisi miettimään mitä kääntäjä on mahtanut
käännöksellään tarkoittaa on järkevä pyrkiä yhdenmukaiseen
terminologiaan. Tässä ovat apuna yhteiset sanakirjat ja
sähköpostilistalla käytävä laatutarkistus, mitä tässä ohjeessa
selostetaan.
Yhdenmukaiset käännökset ja virheetön teksti lisäävät käyttäjän
uskoa käytettävään ohjelmistoon lisäten tuottavuutta
entisestään. Laatutyö myös opettaa kääntäjiä välttämään samoja
virheitä jatkossa ja ennaltaehkäisee tulevilta käännösvirheiltä.
Mitä se pitää sisällään
Laatutarkistuksen tavoitteena on poistaa käännöksistä seuraavat
virheet:
- kirjoitusvirheet
- terminologiavirheet (käännöksessä käytetty eri termiä, kuin
yleensä) tunnetaan myös yhdenmukaisuusvirheet
- sanajärjestys
- asiavirheet
- teknologiavirheet (käännöksessä sellainen rivi, mikä aiheuttaa
sovelluksen kaatumisen)
Kuka voi tehdä laatutyötä
Kuka tahansa suomenkielentaitoinen voi kommentoida käännöksiä
parhaansa mukaan. Kommentteja suositellaan perusteltavan, jotta
keskustelu oikeasta käännöksestä ei mene juupas-eipäs linjalle.
Lisäksi kohtelias kielenkäyttö on suositeltavaa, sillä
pääasiassa käännöstyötä tehdään vapaaehtoistyönä eikä kääntäjien
tai laadunvarmistajien työtä sovi halveksittavan.
LAATUPROSESSI
Kääntäjä saa sovelluksesta käännöksen valmiiksi
Kääntäjä tekee käännettävästä sovelluksesta suomennoksen
valmiiksi. Hän lähettää käännöksen projektinsa (Gnome, KDE,
OpenOffice.org,...) CVS:ään mikäli mahdollista (jotta käännökset
eivät jää odottamaan laatutarkistusta niin pitkäksi aikaa, että
käännös jää jostain julkaistusta versioista pois).
Käännös lähetetään postituslistalle
Samalla kääntäjä lähettää käännöksen sähköpostin liitteenä
lokalisointi-laatu-postituslistalle siten, että käännös on
suorana lainauksena. Tämä helpottaa käännöksen kommentoimista,
kun laatutarkastaja voi suoraan vastata viestiin ja kommentoida
käännösten väliin. Laaduntarkastajan tulee normaalin netiketin
mukaisesti poistaa ne osuudet mitä ei kommentoida pois
vastineesta, jotta kääntäjän on helpompi nähdä, missä on
ongelmia.
Mikäli laaduntarkastajan mielestä käännöksessä ei ole mitään
vikaa, tulee hänen kuitenkin vastata kääntäjän viestiin
postituslistalle ja mainita, että käännös on tarkastajan
mielestä kunnossa. Tämä sen takia, että kääntäjä saa tästä
tiedon, että laatutarkastus käännökselle on tehty.
Laatutarkastusviestejä tulee yleensä useammalta kuin yhdeltä
tarkastajalta mikä onkin suotavaa.
Kääntäjä kommentoi laaduntarkastajien kommentteja
Kääntäjä kommentoi laaduntarkastajien vastaukset takaisin
postituslistalle ja kertoo, miten korjaa huomatut kohdat. Mikäli
kääntäjä ei korjaa laaduntarkastajien huomaamia ongelmakohtia
tulee hänen sitä perustella. Riitatilanteissa kunkin
aliprojektin ryhmänjohtaja toimii viimeisenä sanana, mutta
perusperiaatteena on, että kaikki osapuolet ovat lopputuloksesta
samaa mieltä.
Kääntäjä tekee muutokset
Kääntäjä tekee muutokset käännökseen ja lähettää käännöksen
jälleen projektinsa CVS:ään. Mikäli projektilla on jokin
pakettilista ja se laatumerkintää tukee, voi hän merkitä paketin
laatutarkistetuksi. Tämä helpottaa laatutarkastusten seurantaa
jatkossa.
Jos käännösversiota tulee usein
Mikäli kääntäjä tekee uuden käännösversion suositellaan listalle
lähetettäväksi pelkät muutokset edelliseen versioon mikäli
käännös on lähiaikoina laatutarkistettu. Täten
laatuntarkkailijoiden tarvitse tehdä turhaa työtä.
MITEN VOIT AUTTAA
Käännöstyö
Tekemällä laadukkaita käännöksiä helpotat laaduntarkkailijoiden
työtä. Samoin kommentoimalla ja perustelemalla hyvin lopulliset
käännösvalinnat parannat tulevien käännösten laatua, koska muut
kääntäjät saavat samalla oppia.
Laatutyö
Kommentoimalla lokalisointi-laatu-postituslistalle
lähetettyjä käännöksiä olet automaattisesti laaduntarkkailija.
Tämä auttaa huomaamaan käännöksissä olevat virheet ja auttaa
huomaamaan samantyyppiset virheet jatkossa.
Käännösten testaaminen
Testaamalla suomennettuja sovelluksia huomaa usein asiavirheitä
tai pahimmissa tapauksissa räikeitä käännösvirheitä. Tällöin
voit lähettää asiasta viestiä
lokalisointi-laatu-postituslistalle. Kerro tällöin tiedot
käyttämästäsi järjestelmästä, sovelluksen nimi, sekä tarkat
tiedot sovelluksen versiosta (löytyy yleensä valikon Ohje ->
Tietoja
takaa). Tämä auttaa löytämään käännösvirheen varmemmin.
Viitteet:
1. http://lists.linux-aktivaattori.org/listinfo/lokalisointi-laatu
Terveisin,
Sami Pesonen
Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtaja
|