Pääsivu » Laatuohje

Käännöstyön laatuohje

Yleistä

Tämä laatuohje on tehty helpottamaan avointen ohjelmistojen kääntäjien laatutyötä erityisellä lokalisointi-laatu-postituslistalla. Tässä ohjeessa kuvattuun laadunvarmennukseen ei tarvita muita teknisiä taitoja kuin sähköpostin käytön hallinta, joten kynnys laatutyöhön pitäisi olla perus käännöstyöhön verrattuna pienempi.

LAATU

Miksi siihen kannattaa panostaa

Koska avointen ohjelmistojen käännökset tehdään pääasiassa vapaaehtoistyönä on käännösjälki yleensä vaihtelevaa riippuen kääntäjän kääntäjäkokemuksesta ja termimieltymyksistä. Jotta käyttäjä ei joutuisi miettimään mitä kääntäjä on mahtanut käännöksellään tarkoittaa on järkevä pyrkiä yhdenmukaiseen terminologiaan. Tässä ovat apuna yhteiset sanakirjat ja sähköpostilistalla käytävä laatutarkistus, mitä tässä ohjeessa selostetaan.

Yhdenmukaiset käännökset ja virheetön teksti lisäävät käyttäjän uskoa käytettävään ohjelmistoon lisäten tuottavuutta entisestään. Laatutyö myös opettaa kääntäjiä välttämään samoja virheitä jatkossa ja ennaltaehkäisee tulevilta käännösvirheiltä.

Mitä se pitää sisällään

Laatutarkistuksen tavoitteena on poistaa käännöksistä seuraavat virheet:
  • kirjoitusvirheet
  • terminologiavirheet (käännöksessä käytetty eri termiä, kuin yleensä) tunnetaan myös yhdenmukaisuusvirheet
  • sanajärjestys
  • asiavirheet
  • teknologiavirheet (käännöksessä sellainen rivi, mikä aiheuttaa sovelluksen kaatumisen)

Kuka voi tehdä laatutyötä

Kuka tahansa suomenkielentaitoinen voi kommentoida käännöksiä parhaansa mukaan. Kommentteja suositellaan perusteltavan, jotta keskustelu oikeasta käännöksestä ei mene juupas-eipäs linjalle. Lisäksi kohtelias kielenkäyttö on suositeltavaa, sillä pääasiassa käännöstyötä tehdään vapaaehtoistyönä eikä kääntäjien tai laadunvarmistajien työtä sovi halveksittavan.

LAATUPROSESSI

Kääntäjä saa sovelluksesta käännöksen valmiiksi

Kääntäjä tekee käännettävästä sovelluksesta suomennoksen valmiiksi. Hän lähettää käännöksen projektinsa (Gnome, KDE, OpenOffice.org,...) CVS:ään mikäli mahdollista (jotta käännökset eivät jää odottamaan laatutarkistusta niin pitkäksi aikaa, että käännös jää jostain julkaistusta versioista pois).

Käännös lähetetään postituslistalle

Samalla kääntäjä lähettää käännöksen sähköpostin liitteenä lokalisointi-laatu-postituslistalle siten, että käännös on suorana lainauksena. Tämä helpottaa käännöksen kommentoimista, kun laatutarkastaja voi suoraan vastata viestiin ja kommentoida käännösten väliin. Laaduntarkastajan tulee normaalin netiketin mukaisesti poistaa ne osuudet mitä ei kommentoida pois vastineesta, jotta kääntäjän on helpompi nähdä, missä on ongelmia.

Mikäli laaduntarkastajan mielestä käännöksessä ei ole mitään vikaa, tulee hänen kuitenkin vastata kääntäjän viestiin postituslistalle ja mainita, että käännös on tarkastajan mielestä kunnossa. Tämä sen takia, että kääntäjä saa tästä tiedon, että laatutarkastus käännökselle on tehty. Laatutarkastusviestejä tulee yleensä useammalta kuin yhdeltä tarkastajalta mikä onkin suotavaa.

Kääntäjä kommentoi laaduntarkastajien kommentteja

Kääntäjä kommentoi laaduntarkastajien vastaukset takaisin postituslistalle ja kertoo, miten korjaa huomatut kohdat. Mikäli kääntäjä ei korjaa laaduntarkastajien huomaamia ongelmakohtia tulee hänen sitä perustella. Riitatilanteissa kunkin aliprojektin ryhmänjohtaja toimii viimeisenä sanana, mutta perusperiaatteena on, että kaikki osapuolet ovat lopputuloksesta samaa mieltä.

Kääntäjä tekee muutokset

Kääntäjä tekee muutokset käännökseen ja lähettää käännöksen jälleen projektinsa CVS:ään. Mikäli projektilla on jokin pakettilista ja se laatumerkintää tukee, voi hän merkitä paketin laatutarkistetuksi. Tämä helpottaa laatutarkastusten seurantaa jatkossa.

Jos käännösversiota tulee usein

Mikäli kääntäjä tekee uuden käännösversion suositellaan listalle lähetettäväksi pelkät muutokset edelliseen versioon mikäli käännös on lähiaikoina laatutarkistettu. Täten laatuntarkkailijoiden tarvitse tehdä turhaa työtä.

MITEN VOIT AUTTAA

Käännöstyö

Tekemällä laadukkaita käännöksiä helpotat laaduntarkkailijoiden työtä. Samoin kommentoimalla ja perustelemalla hyvin lopulliset käännösvalinnat parannat tulevien käännösten laatua, koska muut kääntäjät saavat samalla oppia.

Laatutyö

Kommentoimalla lokalisointi-laatu-postituslistalle lähetettyjä käännöksiä olet automaattisesti laaduntarkkailija. Tämä auttaa huomaamaan käännöksissä olevat virheet ja auttaa huomaamaan samantyyppiset virheet jatkossa.

Käännösten testaaminen

Testaamalla suomennettuja sovelluksia huomaa usein asiavirheitä tai pahimmissa tapauksissa räikeitä käännösvirheitä. Tällöin voit lähettää asiasta viestiä lokalisointi-laatu-postituslistalle. Kerro tällöin tiedot käyttämästäsi järjestelmästä, sovelluksen nimi, sekä tarkat tiedot sovelluksen versiosta (löytyy yleensä valikon Ohje -> Tietoja takaa). Tämä auttaa löytämään käännösvirheen varmemmin.

Viitteet:

    1. http://lists.linux-aktivaattori.org/listinfo/lokalisointi-laatu

Terveisin,
Sami Pesonen
Gnomen suomentajaryhmän ryhmänjohtaja

WWW-sivusto: Marko Grönroos (magi@iki.fi). Ulkoasu: Jan Åkerblom.