Magi

Contact info
Word
Research
   Publications
Studies
Free Software
Hobbies
Articles
Photography
About me
   Curriculum Vitae

©Marko Grönroos, 1998

USENET News sfnet.keskustelu.uskonto

Säie: Käännöksiä: "belief", "faith" -> mitä?

Edellinen säie: uusi sivu
Seuraava säie: Kirkkopahoinvointi..
[Muut säikeet] [Muut uutisryhmät]
From: magi AT iki PISTE fi (Marko Grönroos)
Newsgroups: sfnet.keskustelu.kieli,sfnet.keskustelu.uskonto,sfnet.keskustelu.filosofia
Subject: Käännöksiä: "belief", "faith" -> mitä?
Date: 07 Aug 1999 09:48:12 -0400


Kuka hyvänsä, joka on yrittänyt kääntää uskonnonfilosofista tekstiä
englannista suomeksi, on varmasti joutunut repimään hermonsa näiden
sanojen kanssa. Kuten on varmasti moni muukin uskonnonfilosofiasta
keskustellut joutunut.

Itse yritän parhaillaan suomentaa tekstiä, joka käsittelee nimenomaan
käsitteen "faith" määritelmiä, logiikkaa eri uskonnoissa, sekä seuraamuksia.

      Esimerkiksi: "Faith, the opposite of reason, is willingness to
      believe the untestable, the impossible, and the illogical."

Pitäisikö tämä kääntää: "Usko, järjen vastakohta, on halua uskoa
todistamattomaan..." Mutta tämä sanoo, että: "usko on halua uskoa",
mikä ei ole kovin järkevää...

Toistaiseksi suomensin lauseen käyttäen käännöstä 'sokea usko':
"Järjen vastakohta on sokea usko, joka perustuu todistamattomiin,
mahdottomiin ja epäloogisiin asioihin." (Kontekstissa käsitellään
järkeä ennen tätä)

      Toinen esimerkki: ''"Faith consists in believing what reason does
      not believe'' -> ''Sokea usko käsittää uskomisen sellaiseen, mihin
      järki ei usko.''

Faithia ei voi kuitenkaan aina kutsua "sokeaksi uskoksi". Esimerkiksi
alaotsikko: "Definitions of faith" -> "Sokean uskon määritelmiä" ei
toimi, koska "sokea usko" on hyvin epätavallinen ilmaisu faithille,
jota suomenkielessä yleisesti kutsutaan uskoksi, ja erityisesti monet
fraasit perustuvat siihen hyvin vahvasti. Esimerkiksi lause: "My faith
in God is firm" -> "Minun sokea uskoni Jumalaan on järkkymätön" ei
oikein toimi... Tällöin faithia on pakko kutsua pelkäksi uskoksi, tai
tässä tapauksessa kenties myös luottamukseksi, riippuen
kontekstista. Noin selvissä tapauksissa ongelmaa ei tietenkään ole.

Muutenkin sana "sokea" on ikävä, koska sillä on varsin voimakas
negatiivinen lataus, ja on siten periaatteessa retoriikan
epäasiallista käyttöä. Sanalla 'faith' tälläistä vastaavaa latausta ei
yleisesti ottaen ole, korkeintaan se on päinvastainen.

Kaipaisin siis erilaisia käännöksiä ja ilmaisutapoja, joilla voisin
käsitellä faith- ja belief-käsitteitä suomenkielessä.

Kaipaisin ennen kaikkea YLEISIÄ ohjeita ja linjoja. Välttäkää siis
vastaamasta vain käännösehdotuksilla yllämainittuihin esimerkkeihin.

Auttakaa sokeaa...

--
-- Marko Grönroos, magi AT iki PISTE fi (http://www.iki.fi/magi/)
-- Paradoxes are the source of truth and the end of wisdom

Edellinen säie: uusi sivu
Seuraava säie: Kirkkopahoinvointi..
[Muut säikeet] [Muut uutisryhmät]