USENET News sfnet.atk.linux

Säie: Halpa tietokone

Edellinen säie: Markkinointi-ihmisiä kaivataan
[Muut säikeet] [Muut uutisryhmät]
From: Marko Gronroos <magi AT iki PISTE fi>
Newsgroups: sfnet.atk.linux
Subject: Re: Halpa tietokone
Date: 01 Dec 2004 22:33:16 +0200

Jouni Hätinen <jounihat AT mbnet PISTE fi> writes:
> Ari Makela wrote:
> > On lisäksi syytä painottaa myös sitä, että kääntäminen on kaikkea muuta
> > kuin helppoa. Se vaatii kahden kielen osaamista hyvin ja aikaa ajatella.
> > Englannin homonyymimäärä ja dialogien vaatima kompaktius tuskin
> > helpottaa tehtävää.
>
> Kielen ammattilaiselle käyttöjärjestelmän englanti on naurettavan
> yksinkertaista.

Pelkkä kielen ammattilainen ei ymmärrä käyttöjärjestelmien
englanninkielisestä terminologiasta tuon taivaallista, saatikka
tiettyjen sovellusten tai kokonaisuuksien
käännöskonventioista. Tarvitaan myös melko vahvaa teknistä osaamista,
jota löytyy riittävällä tasolla varsin harvalti.

Mitä tulee käännöstyön helppouteen muuten, olen ainakin itse
havainnut, että käännöstyön alkuaikoina se tuntui kovin helpolta ja
käännösnopeus oli hurja. Sittemmin se on oppimisen myötä alkanut
tuntua aina vain vaikeammalta ja on lähinnä hidastunut. Vanhat
käännökset ovat täynnä aivan hirvittäviä mokia.

Mutta toki jos kääntäminen sujuu itseltäsi hyvin, suosittelen
osallistumaan käännösprojekteihin.

> Lisäksi monessa ohjelmassa toistuvat hyvin pitkälti samat sanat ja
> lauseet, jotka voidaan korvata automaattisesti suomenkielisillä
> vastineilla. Näissä tapauksissa ei tarvitse muuta kuin tarkistaa
> lopputulos ja korjata kömmähdykset.

Tuollainen yksinkertainen automaattikäännös tuottaisi enimmäkseen
kelvotonta roskaa, jonka korjailuun menisi helposti enemmän aikaa kuin
uuden tuottamiseen.

Kyllähän esim. KBabel tekee suunnilleen noin, varsinkin sumeiksi
menneille merkkijonoille. Onhan siitä hieman apua, mutta aika
marginaalisesti. "Arvattujen" käännösten sisällöistä on yleensä
keskimäärin n. 20% (yksi tai kaksi sanaa) käyttökelpoista.

> Eikä KDE:nkään suomennoksia tarvitsisi niiden kerran valmistuttua hirveästi
> päivittää, koska uusia ohjelmia tulee siihen aika harvakseltaan, eikä kieli
> vanhoissa ohjelmissa kovin usein muutu.

Itse asiassa KDE 1.0 oli muistaakseni 100% käännetty ja vieläpä yhden
kääntäjän (Embo) voimin. Sittemmin on useankin kääntäjän toimesta
ollut vaikeuksia pitää käännösaste yli 70%:ssa, paljolti juuri
muuttumisen vuoksi.

Sanoisin, että jokaisessa minor-versiopäivityksessä (esim 3.2-3.3)
muuttuu keskimäärin noin 20% merkkijonoista. Sen lisäksi tulee
tietysti paljon uusia.

--
-- Marko Grönroos, magi<at>iki.fi (http://www.iki.fi/magi/)


From: Marko Gronroos <magi AT iki PISTE fi>
Newsgroups: sfnet.atk.linux
Subject: Re: Halpa tietokone
Date: 02 Dec 2004 16:46:10 +0200

Heikki Turunen <hesekki AT luukkku PISTE krr PISTE invalid> writes:
> Laitetaan soppaan vielä, että hyvää yleiskieltä eikä pätkääkään
> murretta. Vaikeutta tulee lisää. Meikäläisen silmään särähtää
> Mandraken suomennos "Tämän avulla voit listaa ja asettaa
> konettasi". Lauseessa on yksi iso virhe 'listaa', joka on murretta
> (Uudenmaan murre?). 'Listata' olisi pirkanmaalaiseen korvaani vähemmän
> särähtävämpi.

Mandraken suomennos on tosiaan harmillisen heikkotasoinen. Sanasto on
enimmäkseen hyvää, mutta käännökset sisältävät omituisen paljon
kielioppivirheitä. Suunnilleen joka toisessa usean sanan merkkijonossa
on paha virhe. Osa toki on ihan hyviä.

Mandraken pääasiallinen suomentaja on käsittääkseni äidinkieleltään
ruotsinkielinen, mikä voi ehkä hieman selittää kieliopillista
ontuvuutta. (Olen tosin nähnyt äidinkieleltään suomenkielistenkin
tekevän vielä paljon huonompia käännöksiä.)

Olisi varsin hyvä, jos Mandrakelle saataisiin tehtyä kunnollinen
oikeinkirjoituksen tarkistus. Tarkastajia saisi toki olla
useampiakin. Käykää kimppuun vaan.

--
-- Marko Grönroos, magi<at>iki.fi (http://www.iki.fi/magi/)

Edellinen säie: Markkinointi-ihmisiä kaivataan
[Muut säikeet] [Muut uutisryhmät]

Marko Grönroos (magi@iki.fi).