# Danish translation of Tin. # Copyright (C) 2017 Tin & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse. # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''. # # sets -> ændrer (eller skal det være angiver, måske vælger) og hvordan får vi den til at hænge sammen med toggle, # som også er der. f.eks # arts -> er en forkortelse for artikler # attachment -> vedhæftning (bilag) # by -> efter # catchup -> opsamling # default score -> pointtal # Domain literal -> domæne-literal (nogen der har et bedre udtryk?) # entry -> post # followup -> opfølgning # header -> teksthoved # hot -> populære # indicate -> angive # Left angle bracket -> venstre vinkelparentes # mailing -> postleverance, postudsendelse, sender til # newsgroup -> nyhedsgruppe # option -> indstilling (tilvalg?) # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.) # post -> indlæg # poster-> indsender ? # posting -> indsendelse # posting date -> indsendingsdato # post to -> send til # realname -> fulde navn # reply mail -> besvar # scope -> virkefelt (omfang, område?) # scoping -> virkefelt (anvendelsesområde?) # score -> point # sign -> underskriv # signatur -> underskrift # subject -> emne # supersed -> fortræng (andre forslag?) # thread -> tråd # toggle -> slå til/fra (tidligere skift) UAFKLARET ikke fuldt indarbejdet # trim -> beskær # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!). # yank -> ryk # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum, # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.)) # wrap around -> omfatte, medtag (andre overvejelser tidligere omhandler, omfavner, ombrydning, omfang) # # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for # tegnet lig med. # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene. # # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske # være uoversat # # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed: # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" # date_format is the name of a variable, its name must not be translated (the # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated # name is used the parser ignores the setting. # I would also suggest not to translate the names of article headers # like Subject, References, From, ... tin will always display the original # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO # should also use the original names. # # brug af detektering eller detektion ikke afklaret # # Generelt er det uafklaret hvor, hvem og hvornår Message-ID: skal oversættes (og de andre af samme type). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-13 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 11:41+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 svar" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter." #: src/lang.c:51 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Afbryder læsning, vent venligst ..." #: src/lang.c:53 msgid "all" msgstr "alle" #: src/lang.c:54 msgid "All groups" msgstr "Alle grupper" #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: " #: src/lang.c:56 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel fortrudt (slettet)." #: src/lang.c:58 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)." #: src/lang.c:60 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel slettet." #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n" " %s" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " »%s«\n" "vil blive indsendt til den følgende %s:\n" #: src/lang.c:63 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel ikke indsendt!" #: src/lang.c:64 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel ikke gemt" #: src/lang.c:65 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandoer for artikelniveau" #: src/lang.c:66 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel har ingen overartikel" #: src/lang.c:67 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Overartikel er blevet dræbt" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel indsendt: %s" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "" "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "" "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=populær, %s=mønster, %s=mærket, " "%s=afslut: " #: src/lang.c:72 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel utilgængelig" #: src/lang.c:73 msgid "Article undeleted." msgstr "Sletning af artikel fjernet." #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d af %4d" #: src/lang.c:76 msgid "articles" msgstr "artikler" #: src/lang.c:77 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:" #: src/lang.c:78 msgid "article" msgstr "artikel" #: src/lang.c:79 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s sendt --" # er det mon tidspunktet! #: src/lang.c:81 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s" #: src/lang.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "charset %s" msgstr "tegnsæt %s" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n" #: src/lang.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "lang %s" msgstr "Læser %s" #: src/lang.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s lines" msgstr "%s linjer" #: src/lang.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "name %s" msgstr "navn %s" #: src/lang.c:98 msgid ", " msgstr "" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "size %s" msgstr "" #: src/lang.c:100 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been " "modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Denne besked er blevet opbygget i MIME-formatet multipart/mixed. Hvis du\n" "læser denne præfiks, så er din postlæser sandsynligvis endnu ikke blevet\n" "ændret til at forstå dette nye format, og noget af det følgende kan se\n" "mærkeligt ud.\n" "\n" #: src/lang.c:104 msgid "Attachment Menu" msgstr "Vedhæftmenu" #: src/lang.c:105 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu" #: src/lang.c:106 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d af %d vedhæftninger gemt." #: src/lang.c:109 msgid "Select attachment> " msgstr "Vælg vedhæftning> " #: src/lang.c:110 msgid "Tagged attachment" msgstr "Mærket vedhæftning" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d vedhæftninger mærket" #: src/lang.c:112 msgid "Untagged attachment" msgstr "Vedhæftning uden mærke" #: src/lang.c:115 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Rediger ikke denne kommentarblok\n" "#\n" #: src/lang.c:116 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n" #: src/lang.c:117 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:118 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:119 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:120 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:121 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:122 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:124 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:125 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" #: src/lang.c:127 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:128 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n" #: src/lang.c:130 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/lang.c:131 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:133 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:137 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/lang.c:139 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n" #: src/lang.c:140 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:141 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/lang.c:147 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n" #: src/lang.c:149 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/lang.c:150 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/lang.c:151 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/lang.c:152 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n" #: src/lang.c:153 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:154 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:155 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:156 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:157 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:171 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n" #: src/lang.c:163 src/lang.c:172 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n" #: src/lang.c:164 src/lang.c:173 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n" #: src/lang.c:165 src/lang.c:174 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:166 src/lang.c:175 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n" #: src/lang.c:167 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/lang.c:168 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:169 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:170 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:176 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%I for initialer)\n" #: src/lang.c:178 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:180 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:181 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:182 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n" #: src/lang.c:184 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n" #: src/lang.c:185 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:186 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:187 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_score=ON/OFF\n" #: src/lang.c:189 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:192 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:193 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:194 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:195 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:196 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/lang.c:199 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:200 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:201 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:202 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n" #: src/lang.c:203 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:204 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:205 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:206 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n" "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n" #: src/lang.c:210 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:212 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:214 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:215 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:216 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:217 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Bemærk at det er bedst at vælge generel (globalt virkefelt)\n" # helt blank på hvad de mener her #: src/lang.c:219 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster først, efterfulgt af gruppespecifikke poster.\n" "#\n" #: src/lang.c:220 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:221 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:222 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut uden virkefelt: %s" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d godkendelse mislykkedes" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s" #: src/lang.c:226 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Server forventer godkendelse.\n" #: src/lang.c:227 msgid " Please enter password: " msgstr " Venligst indtast adgangskode: " #: src/lang.c:228 msgid " Please enter username: " msgstr " Venligst indtast brugernavn: " #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autoabonnerede på %s" #: src/lang.c:235 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..." #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "" "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "" "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, " "%s=rediger: " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut ikke genkendt: %s" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp." #: src/lang.c:242 msgid "Base article" msgstr "Baseartikel" #: src/lang.c:243 msgid "Base article range" msgstr "Interval for baseartikel" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "" "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:245 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Begyndelse på artikel ***" #: src/lang.c:246 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Begyndelse på side ***" #: src/lang.c:248 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:252 msgid "Cancelling article..." msgstr "Fortryder artikel ..." #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan ikke oprette %s" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:260 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning" #: src/lang.c:261 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan ikke hente %s" #: src/lang.c:266 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s er en mappe" #: src/lang.c:268 msgid "Catchup" msgstr "Opsaml" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Opsamler %s ..." #: src/lang.c:270 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?" #: src/lang.c:271 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?" #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n" # http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/caught-up-in-something #: src/lang.c:273 msgid "Caughtup" msgstr "Optaget" #: src/lang.c:274 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontroller forberedt artikel" #: src/lang.c:275 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Kontrollerer for nye grupper ..." #: src/lang.c:276 #, fuzzy msgid "Checking for news...\n" msgstr "Kontrollerer efter nyheder ...\n" #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandl %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=afslut: " #: src/lang.c:279 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-farve slået fra" #: src/lang.c:280 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-farve slået til" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando mislykkedes: %s" #: src/lang.c:284 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marker ikke valgte artikler som læst?" #: src/lang.c:285 #, fuzzy msgid "Connection Info" msgstr "Forbindelsesoplysninger" #: src/lang.c:286 #, fuzzy msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "læser fra lokal kø" #: src/lang.c:287 #, fuzzy msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Læser %s\n" #: src/lang.c:295 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:300 msgid "COMPRESS :" msgstr "" #: src/lang.c:301 #, fuzzy msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:303 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:304 msgid "(enabled)" msgstr "" #: src/lang.c:305 msgid "(inactive)" msgstr "" #: src/lang.c:307 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr "" #: src/lang.c:310 msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:315 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Læser ikke via NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "" #: src/lang.c:319 #, fuzzy msgid "read only" msgstr "ulæst " #: src/lang.c:320 msgid "read/write" msgstr "" #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Læser ikke via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:328 #, fuzzy msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne" #: src/lang.c:330 #, fuzzy msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:333 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "" #: src/lang.c:334 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "" #: src/lang.c:335 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" #: src/lang.c:336 #, fuzzy msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:338 msgid "trusted" msgstr "" #: src/lang.c:339 msgid "untrusted" msgstr "" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "" #: src/lang.c:353 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikel mislykkedes, %s afslutter" #: src/lang.c:354 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:355 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper ...\n" #: src/lang.c:356 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Opretter newsrc-fil ...\n" #: src/lang.c:358 src/lang.c:1666 src/lang.c:1686 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lang.c:359 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?" #: src/lang.c:360 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer ..." #: src/lang.c:362 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:364 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***" #: src/lang.c:365 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:366 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på side ***" #: src/lang.c:367 #, fuzzy msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Slut på artikler ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på virkefelter ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på URL'er ***" #: src/lang.c:371 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> " #: src/lang.c:372 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> " #: src/lang.c:373 msgid " and enter next unread thread" msgstr " og indtast næste ulæste tråd" #: src/lang.c:374 msgid " and enter next unread article" msgstr " og se næste ulæste artikel" #: src/lang.c:375 msgid " and enter next unread group" msgstr " og indtast næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:376 msgid "Enter option number> " msgstr "Indtast valgnummer> " #: src/lang.c:377 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Indtast interval [%s]> " #: src/lang.c:378 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n" #: src/lang.c:382 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:384 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:385 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:386 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s" #: src/lang.c:389 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!" #: src/lang.c:390 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Korrupt fil %s" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunne ikke udvide %s\n" #: src/lang.c:399 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n" #: src/lang.c:400 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "" "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«." #: src/lang.c:401 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n" #: src/lang.c:402 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n" #: src/lang.c:403 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" #: src/lang.c:404 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n" # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok #: src/lang.c:405 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "@-tegn mangler i e-postadresse.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n" #: src/lang.c:407 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:408 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ulovligt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:409 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ukendt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n" "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n" #: src/lang.c:410 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:412 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "" "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n" #: src/lang.c:413 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke starte eller slutte med bindestreg.\n" #: src/lang.c:414 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domæne-literal har umulig numerisk værdi.\n" #: src/lang.c:416 msgid "" "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "" "Domæne-literal er kun for privat brug og ikke tilladt for global brug.\n" #: src/lang.c:417 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Højre parentes mangler i domæne-literal.\n" #: src/lang.c:418 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Mangler lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-postadresse.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Localpart-komponent med nullængde er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »!()<>@,;:\\.[]« i " "ruteadresser.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n" #: src/lang.c:423 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kodede ord må ikke indeholde »!()<>@,;:\"\\.[]/=« i parameter.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Ugyldig syntaks i kodet ord brugt i det fulde navn.\n" #: src/lang.c:425 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »()<>\\« i adresser i gammel " "stil.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n" "Kontroltegn og ukodede 8-bit tegn > 127 er ikke tilladt.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n" #: src/lang.c:428 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:430 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MM_CHARSET\n" " er angivet til US-ASCII - ændr denne indstilling til en egnet\n" " værdi for dit sprog via M)menuen for indstillinger, der kan\n" " konfigureres eller ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MIME-\n" " kodningen for nye beskeder er sat til »7bit« - ændr venligst\n" " denne indstilling til »8bit« eller »quoted-printable« afhængig\n" " af hvad som er mest udbredt i din del af verdenen. Dette kan\n" " gøres via M)enuen for indstillinger, der kan konfigureres eller\n" " ved at redigere tinrc.\n" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n" #: src/lang.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n" #: src/lang.c:444 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n" #: src/lang.c:445 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: %s har tegn som ikke er i 7 bit.\n" #: src/lang.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:447 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n" #: src/lang.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)" #: src/lang.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end %d oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end %d oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Uventet afslutning på %s/%s artikel" #: src/lang.c:462 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Start grænse mens teksthoveder læses" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:465 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!" #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n" #: src/lang.c:468 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: From:-linje mangler.\n" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n" #: src/lang.c:471 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n" #: src/lang.c:473 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)" #: src/lang.c:475 msgid "errors" msgstr "fejl" #: src/lang.c:476 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/lang.c:479 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive " "tilføjet for dig)\n" #: src/lang.c:481 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s" #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/lang.c:483 msgid "Unknown display level" msgstr "Ukendt visningsniveau" #: src/lang.c:485 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Kan ikke nås?\n" #: src/lang.c:487 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:488 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/lang.c:489 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "forlader ekstern postlæser" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Udpakker %s..." #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "" "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere " "tilstand." #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?" #: src/lang.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..." #: src/lang.c:495 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel oprettet af: " #: src/lang.c:496 #, fuzzy msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be " "placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to " "the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) " "with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) " "without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' " "opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly " "slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRENG Valgfri. Flere linjer tilladt. Kommentarer skal " "placeres\n" "# i begyndelsen af en regel, ellers vil de blive " "flyttet\n" "# til den næste regel. »#« er ikke et gyldigt nøgleord " "for\n" "# en kommentar!\n" "# group=STRENG Obligatorisk. Nyhedsgruppeliste\n" "# (f.eks. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatorisk. Sammenlign=0 / ignorer=1 store/små " "bogst.\n" "# under filtrering.\n" "# score=NUM|STRENG Obligatorisk. Pointtal. Enten:\n" "# score=NUM Et tal (f.eks. 70). Eller:\n" "# score=STRENG Et af to nøgleord: »populær« eller »dræb«.\n" "# subj=STRENG Valgfri. Emne:-linje (f.eks Hvordan bliver jeg en\n" "# troldmand).\n" "# from=STRENG Valgfri. Fra:-linje (f.eks *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRENG Valgfri. Besked-id: linje (f.eks. <123@example.net>) " "med\n" "# fuld reference.\n" "# msgid_last=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men kun med sidste reference.\n" "# msgid_only=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men uden reference.\n" "# refs_only=STRENG Valgfri. Reference:-linje (f.eks. <123@example.net>) " "uden\n" "# Besked-id:\n" "# lines=[<>]?NUM Valgfri. Linjer:-linje. »<« eller »>« er valgfri.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valgfri. GNKSA parse_from()-returkode. »<« eller »>«\n" "# valgfri.\n" "# xref=MØNSTER Valgfri. Dræb mønster (f.eks. alt.flame*)\n" "# time=NUM Valgfri. time_t-værdi når regel udløber\n" "#\n" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): " #: src/lang.c:523 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Indtast pointvægt (interval 0 < pointtal <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:524 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lang.c:525 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Bemærkning (valgfri) : " #: src/lang.c:527 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "" #: src/lang.c:528 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "" #: src/lang.c:529 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "" #: src/lang.c:531 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Anvend mønster på : " #: src/lang.c:532 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Indtast mønster [%s]> " #: src/lang.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n" #: src/lang.c:534 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n" #: src/lang.c:535 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- videresendt besked --\n" #: src/lang.c:536 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slut på videresendt besked --\n" #: src/lang.c:537 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From:-linje (ignorer versaler) " #: src/lang.c:538 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From:-linje (versalfølsom) " #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n" #: src/lang.c:543 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:544 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s er fejlbehæftet" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?" #: src/lang.c:547 msgid "groups" msgstr "grupper" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Genlæser %s ..." #: src/lang.c:549 msgid "Top Level Commands" msgstr "Kommandoer for topniveau" #: src/lang.c:550 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppemarkering" #: src/lang.c:551 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/lang.c:552 msgid "" "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "" "*** Gruppebeskrivelser er deaktiveret jævnfør nuværende select_format ***" #: src/lang.c:554 msgid "" "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "" "En eller flere linjer med kommentarer. for at tilføje en linje eller " "fortsætte hvis linjen er tom." #: src/lang.c:555 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "" "From:-linje der skal tilføjes filterfil. skifter & ændrer." #: src/lang.c:556 msgid "" "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "" "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for " "lig." #: src/lang.c:557 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "" "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & " " ændrer." #: src/lang.c:558 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "" "Subject:-linje der skal tilføjes til filterfil. skifter & " "ændrer." #: src/lang.c:559 msgid "" "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "" "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er " "hvad du ønsker." #: src/lang.c:560 msgid "" "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. skifter & ændrer." #: src/lang.c:561 msgid "" "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "" "Udløbstid i dage for de indtastede filer. skifter & ændrer." #: src/lang.c:562 msgid "" "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "" "Brug kun dræb i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & " "ændrer." #: src/lang.c:563 msgid "" "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "" "Brug vælg i aktuel gruppe eller alle grupper. skifter & " "ændrer." #: src/lang.c:564 msgid "kill an article via a menu" msgstr "dræb en artikel via en menu" #: src/lang.c:565 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "vælg automatisk (populær) en artikel via en menu" #: src/lang.c:566 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Gennemse URL'er i artikel" #: src/lang.c:567 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd" #: src/lang.c:569 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel" #: src/lang.c:570 msgid "post followup to current article" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel" #: src/lang.c:571 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel" #: src/lang.c:572 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder" #: src/lang.c:573 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe" #: src/lang.c:575 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)" #: src/lang.c:576 msgid "display first article in current thread" msgstr "vis første artikel i aktuel tråd" # af artiklen #: src/lang.c:577 msgid "display first page of article" msgstr "vis første side på artikel" #: src/lang.c:578 msgid "display last article in current thread" msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd" #: src/lang.c:579 msgid "display last page of article" msgstr "vis sidste side på artikel" #: src/lang.c:580 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst" #: src/lang.c:581 msgid "display next article" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:582 msgid "display first article in next thread" msgstr "vis første artikel i næste tråd" #: src/lang.c:583 msgid "display next unread article" msgstr "vis næste ulæste artikel" #: src/lang.c:584 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på" #: src/lang.c:585 msgid "display previous article" msgstr "vis forrige artikel" #: src/lang.c:586 msgid "display previous unread article" msgstr "vis forrige ulæste artikel" # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke # umiddelbart det er til at regne ud #: src/lang.c:587 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder" #: src/lang.c:588 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder" # gå tilbage til #: src/lang.c:589 msgid "return to group selection level" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:590 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post til forfatter" #: src/lang.c:591 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter" #: src/lang.c:592 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder" #: src/lang.c:593 msgid "search backwards within this article" msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel" #: src/lang.c:594 msgid "search forwards within this article" msgstr "søg fremad idenfor denne artikel" #: src/lang.c:595 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)" #: src/lang.c:596 msgid "skip next block of included text" msgstr "udelad næste blok med inkluderet tekst" #: src/lang.c:597 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "slå visning af afsnit skjult af en form-feed (^L) til/fra" #: src/lang.c:598 msgid "toggle display of all headers" msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra" #: src/lang.c:599 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "slå ordfremhævelse til/fra" #: src/lang.c:600 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra" #: src/lang.c:601 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "slå indrykningsbredde 4 <-> 8 til/fra" #: src/lang.c:602 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel" #: src/lang.c:603 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit" #: src/lang.c:604 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger" #: src/lang.c:605 msgid "choose first attachment in list" msgstr "vælg første vedhæftning i listen" #: src/lang.c:606 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer" #: src/lang.c:607 msgid "choose last attachment in list" msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen" #: src/lang.c:609 msgid "pipe attachment into command" msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:610 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando" #: src/lang.c:612 msgid "save attachment to disk" msgstr "gem vedhæftninger til disk" #: src/lang.c:613 msgid "search for attachments forwards" msgstr "søg efter vedhæftninger fremad" #: src/lang.c:614 msgid "search for attachments backwards" msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns" #: src/lang.c:615 msgid "view attachment" msgstr "vis vedhæftning" #: src/lang.c:616 msgid "tag attachment" msgstr "mærk vedhæftning" #: src/lang.c:617 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:618 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)" #: src/lang.c:619 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger" #: src/lang.c:620 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "" "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)" #: src/lang.c:621 msgid "choose first attribute in list" msgstr "vælg første attribut i listen" #: src/lang.c:622 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer" #: src/lang.c:623 msgid "choose last attribute in list" msgstr "vælg sidste attribut i listen" #: src/lang.c:624 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "nulstil attribut til en standardværdi" #: src/lang.c:625 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "søg fremad efter en attribut" #: src/lang.c:626 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "søg baglæns efter en attribut" #: src/lang.c:627 msgid "select attribute" msgstr "vælg attribut" #: src/lang.c:628 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "skift tilbage til indstillingsmenu når startet fra her til/fra" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapporter fejl eller giv en kommentar via e-post til %s" #: src/lang.c:630 msgid "choose first option in list" msgstr "vælg første indstilling i listen" #: src/lang.c:631 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer" #: src/lang.c:632 msgid "choose last option in list" msgstr "vælg sidste indstilling i listen" #: src/lang.c:633 msgid "start scopes menu" msgstr "start virkefeltmenu" #: src/lang.c:634 msgid "search forwards for an option" msgstr "søg fremad efter en indstilling" #: src/lang.c:635 msgid "search backwards for an option" msgstr "søg baglæns efter en indstilling" #: src/lang.c:636 msgid "select option" msgstr "vælg indstilling" #: src/lang.c:637 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "slå attributmenu til/fra" #: src/lang.c:638 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "vælg interval af artikler som påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:639 msgid "escape from command prompt" msgstr "undvig fra kommandoprompt" #: src/lang.c:640 msgid "edit filter file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:641 msgid "get help" msgstr "få hjælp" #: src/lang.c:642 msgid "display last article viewed" msgstr "vis den sidst viste artikel" #: src/lang.c:643 msgid "down one line" msgstr "en linje ned" #: src/lang.c:644 msgid "up one line" msgstr "en linje op" #: src/lang.c:645 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id" #: src/lang.c:646 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen" #: src/lang.c:647 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger" #: src/lang.c:648 msgid "down one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:649 msgid "up one page" msgstr "en side ned" #: src/lang.c:651 msgid "post (write) article to current group" msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe" #: src/lang.c:652 msgid "post postponed articles" msgstr "send udskudte artikler" #: src/lang.c:654 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)" #: src/lang.c:655 msgid "return to previous menu" msgstr "returner til forrige menu" #: src/lang.c:656 msgid "quit tin immediately" msgstr "afslut tin øjbelikkeligt" #: src/lang.c:657 msgid "redraw page" msgstr "genskriv side" #: src/lang.c:658 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil" #: src/lang.c:659 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb" #: src/lang.c:660 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rul skærmen en linje ned" #: src/lang.c:661 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rul skærmen en linje op" #: src/lang.c:662 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:663 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:664 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)" #: src/lang.c:665 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle " "artikler)" #: src/lang.c:666 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje" #: src/lang.c:667 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje" #: src/lang.c:668 msgid "repeat last search" msgstr "gentag sidste søgning" #: src/lang.c:669 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "" "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning" #: src/lang.c:670 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)" #: src/lang.c:671 msgid "toggle inverse video" msgstr "slå omvendt video til/fra" #: src/lang.c:672 #, fuzzy msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra" #: src/lang.c:673 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "løb igennem visningen af forfatters e-postadresse, fulde navn, begge eller " "ingen" #: src/lang.c:674 msgid "show version information" msgstr "vis versioninformation" #: src/lang.c:675 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu" #: src/lang.c:676 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "" "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste " "artikler" #: src/lang.c:677 msgid "choose first thread in list" msgstr "vælg første tråd i listen" #: src/lang.c:678 msgid "choose last thread in list" msgstr "vælg sidste tråd i listen" #: src/lang.c:679 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)" #: src/lang.c:680 msgid "mark article as unread" msgstr "marker artikel som ulæst" #: src/lang.c:681 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst" #: src/lang.c:682 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:683 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som læst efter anmodning" #: src/lang.c:684 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som ulæste efter anmodning" #: src/lang.c:685 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra" #: src/lang.c:686 msgid "display next group" msgstr "vis næste gruppe" #: src/lang.c:687 msgid "display previous group" msgstr "vis forrige gruppe" #: src/lang.c:688 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra" #: src/lang.c:689 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)" #: src/lang.c:690 msgid "select thread" msgstr "vælg tråd" #: src/lang.c:691 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt" #: src/lang.c:692 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster" #: src/lang.c:693 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer" #: src/lang.c:694 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "slå maks. antal artikler som hentes til/fra, og genindlæs" #: src/lang.c:695 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "slå visning af alle/ulæste artikler til/fra" #: src/lang.c:696 msgid "toggle selection of thread" msgstr "slå valg af tråd til/fra" # løb igennem de tilgængelige trådningstilvalg #: src/lang.c:697 msgid "cycle through threading options available" msgstr "gennemløb de tilgængelige valgmuligheder for trådning" #: src/lang.c:698 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)" #: src/lang.c:699 msgid "untag all tagged threads" msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde" #: src/lang.c:700 #, fuzzy msgid "search for articles forwards" msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter" #: src/lang.c:701 #, fuzzy msgid "search for articles backwards" msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter" #: src/lang.c:702 #, fuzzy msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (Message-ID)" #: src/lang.c:703 #, fuzzy msgid "Open article by Message-ID" msgstr "gå til artikel valgt efter Message-ID" #: src/lang.c:704 msgid "add new scope" msgstr "tilføj nyt virkefelt" #: src/lang.c:705 msgid "delete scope" msgstr "slet virkefelt" #: src/lang.c:706 msgid "edit attributes file" msgstr "rediger attributfil" #: src/lang.c:707 msgid "choose first scope in list" msgstr "vælg første virkefelt i listen" #: src/lang.c:708 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer" #: src/lang.c:709 msgid "choose last scope in list" msgstr "vælg sidste virkefelt i listen" #: src/lang.c:710 msgid "move scope" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:711 msgid "rename scope" msgstr "omdøb virkefelt" #: src/lang.c:712 msgid "select scope" msgstr "vælg virkefelt" #: src/lang.c:713 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst" #: src/lang.c:714 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe" #: src/lang.c:715 msgid "choose first group in list" msgstr "vælg første gruppe i listen" #: src/lang.c:716 msgid "choose group by name" msgstr "vælg gruppe efter navn" #: src/lang.c:717 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer" #: src/lang.c:718 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "vælg omfanget af grupper der påvirkes af næste kommando" #: src/lang.c:719 msgid "choose last group in list" msgstr "vælg sidste gruppe i listen" #: src/lang.c:721 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "vis grupper som en artikel er blevet indsendt til (efter besked-id)" #: src/lang.c:722 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå til artikel hvis mindst en af grupperne er tilgængelig)" #: src/lang.c:724 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste" #: src/lang.c:725 msgid "move chosen group within list" msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen" #: src/lang.c:726 msgid "choose next group with unread news" msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder" #: src/lang.c:727 src/lang.c:1748 msgid "quit" msgstr "afslut" #: src/lang.c:728 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer" #: src/lang.c:729 msgid "read chosen group" msgstr "læs valgt gruppe" #: src/lang.c:730 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)" #: src/lang.c:731 msgid "search backwards for a group name" msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn" #: src/lang.c:732 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr "" " \t (alle søgninger tager ikke højde for små/store bogstaver og omfang)" #: src/lang.c:733 msgid "search forwards for a group name" msgstr "søg fremad efter et gruppenavn" #: src/lang.c:734 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonner på valgt gruppe" #: src/lang.c:735 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster" #: src/lang.c:736 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder" #: src/lang.c:737 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:738 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "" "slå visning kun af gruppenavn eller gruppenavn plus beskrivelse til/fra" #: src/lang.c:739 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/ulæste abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:740 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe" #: src/lang.c:741 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "fjern abonnement fra grupper som matcher mønster" #: src/lang.c:742 msgid "sort the list of groups" msgstr "sorter gruppelisten" #: src/lang.c:743 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "slå visning af vis alle/abonnerede grupper til/fra" #: src/lang.c:744 #, fuzzy msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mærk alle dele af nuværende flerdels-besked i rækkefølge" #: src/lang.c:745 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer" #: src/lang.c:746 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside" #: src/lang.c:747 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marker tråd som læst og gå til næste ulæste tråd eller gruppe" #: src/lang.c:748 msgid "choose first article in list" msgstr "vælg første artikel i listen" #: src/lang.c:749 msgid "choose last article in list" msgstr "vælg sidste artikel i listen" #: src/lang.c:750 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "" "marker artikel, interval eller mærkede artikler som læst; flyt markør til " "næste ulæste artikel" #: src/lang.c:751 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste" #: src/lang.c:752 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marker aktuel tråd som ulæst" #: src/lang.c:753 msgid "read chosen article" msgstr "læs valgt artikel" #: src/lang.c:754 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Vis egenskaber\n" "--------------" #: src/lang.c:755 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:756 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytter rundt\n" "-------------" #: src/lang.c:757 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n" "------------------------------" #: src/lang.c:758 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Vedhæftningshandlinger\n" "---------------------- " #: src/lang.c:759 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributhandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:760 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Tilvalgshandlinger\n" "------------------" #: src/lang.c:761 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" #: src/lang.c:762 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Virkefeltshandlinger\n" "--------------------" #: src/lang.c:763 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-handlinger\n" "--------------" #: src/lang.c:764 msgid "choose first URL in list" msgstr "vælg første URL i listen" #: src/lang.c:765 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer" #: src/lang.c:766 msgid "choose last URL in list" msgstr "vælg sidste URL i listen" #: src/lang.c:767 msgid "search for URLs forwards" msgstr "søg efter URL'er fremad" #: src/lang.c:768 msgid "search for URLs backwards" msgstr "søg efter URL'er baglæns" #: src/lang.c:769 msgid "Open URL in browser" msgstr "Åbn URL i browser" #: src/lang.c:770 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)" #: src/lang.c:772 msgid "Group Level Commands" msgstr "Kommandoer for gruppeniveau" #: src/lang.c:773 msgid "Kill filter added" msgstr "Filter for dræb tilføjet" #: src/lang.c:774 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet" #: src/lang.c:775 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:776 #, fuzzy msgid "All parts untagged" msgstr "Alle dele mærket" #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:778 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse" #: src/lang.c:779 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Manglende del #%d" #: src/lang.c:781 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***" #: src/lang.c:782 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Ikke en besked med flere dele" #: src/lang.c:783 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe" #: src/lang.c:784 msgid "No previous expression" msgstr "Ingen tidligere udtryk" #: src/lang.c:785 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n" #: src/lang.c:788 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option " "Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative-indhold er blevet fjernet.\n" " For at hente hele artiklen, skal alternativ håndtering deaktiveres " "(angives\n" " som OFF) i indstillingsmenuen\n" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Gem filnavn for %s/%s i en postkasse. Vedhæftning ikke gemt" #: src/lang.c:791 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso-kodet artikel" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news " "locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News " "Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group " "index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at " "each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn " "or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/" "TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be " "mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' " "command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to " "post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply " "via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the " "operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP " "files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til %s, en trådopdelt nyhedsgruppelæser i fuld skærm. Den kan " "læse\n" "nyheder lokalt (dvs. /news) eller eksternt (tilvalget -r) fra en " "NNTP-\n" "server (Network News Transport Protocol). -h viser de tilgængelige\n" "indstillinger for kommandolinjen.\n" "\n" "%s har fire niveauer for nyhedslæsning, en side med valg af nyhedsgruppe, " "siden\n" "med gruppeindeks, siden med visning af tråde og artikelfremviseren. Hjælp " "er\n" "tilgængelig på hvert niveau ved at trykke på kommandoen »h«\n" "\n" "Flyt op/ned ved at bruge terminalens taster eller »j« og »k«. Brug SideOp/\n" "SideNed eller Ctrl-U og Ctrl-D for at gå en side op eller ned. Gå i en\n" "nyhedsgruppe ved at trykke på RETUR/INDRYK.\n" "\n" "Artikler, tråde, mærkede artikler eller artikler der matcher et mønster kan\n" "sendes (kommandoen »m«), udskrives (kommandoen »o«), gemmes (kommandoen " "»s«),\n" "sendes via en datakanal (kommandoen »|«). Brug kommandoen »w« til at " "indsende\n" "en artikel, kommandoerne »f«/»F« til at indsende en opfølgning på en\n" "eksisterende artikel og kommandoerne »r«/»R« til at svare via post til en\n" "forfatter på en artikel. Kommandoen »M« muliggør at operationen af %s kan\n" "konfigureres via en menu.\n" "\n" "For yderligere information så læs manualsiden og README-, INSTALL-, TODO- " "og\n" "FTP-filerne.\n" "Send venligst fejlrapporter/kommentarer til %s med kommandoen »R«.\n" #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ugyldig Fra: %s-linje. Læs filen INSTALL igen." #: src/lang.c:811 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ugyldig multibyte-sekvens fundet\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ugyldig Afsender:-teksthoved %s" #: src/lang.c:816 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Omvendt video deaktiveret" #: src/lang.c:817 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Omvendt video aktiveret" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Mangler definition for %s\n" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n" # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:824 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Dræb linjer: (num): " #: src/lang.c:825 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Dræb artikelmenu" #: src/lang.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:827 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Dræb mønstervirkefelt : " #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:829 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Dræb tekstmønster : " #: src/lang.c:830 msgid "Kill time in days : " msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : " #: src/lang.c:832 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: src/lang.c:833 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sidste svar --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linjer %s " #: src/lang.c:840 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen er ikke tilgængelig." #: src/lang.c:841 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Læser ikke via NNTP." #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupper: %s" #: src/lang.c:847 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:848 msgid "mailbox " msgstr "postkasse " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> " #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Sender log til %s\n" #: src/lang.c:851 msgid "Mail bug report..." msgstr "Send fejlrapport ..." #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?" #: src/lang.c:853 msgid "Mailed" msgstr "Sendt" #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Sender til %s ..." #: src/lang.c:855 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Gem] aktiv fil. Format er som nyhedsaktiv fil:\n" "# gruppenavn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det 4. felt er basismappen (dvs. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s markeret som læst" #: src/lang.c:859 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s markeret som ulæst" #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerede %d af %d %s som læst" #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste" #: src/lang.c:862 src/lang.c:1704 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marker alle artikler som læst%s?" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marker gruppe %s som læst?" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marker tråd som læst%s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Sammenligner %s grupper ..." #: src/lang.c:868 src/lang.c:881 src/lang.c:884 src/lang.c:890 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "" "=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "" "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "" "%s=vis; %s=datakanal; %s=datakanal rå; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; " "%s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vis; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle" #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "" "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:875 src/lang.c:879 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "" "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "" "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; " "%s=list thread" msgstr "" "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som " "læst; %s=vis tråd" #: src/lang.c:877 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund" #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "" "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; " "%s=marker som læst" #: src/lang.c:882 src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "" "=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "" "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "" "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste " "til/fra" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "" "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/" "out" msgstr "" "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; " "%s=ryk ind/ud" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "" "=angiv nuværende til n; %s=næste ulæst; %s=opsamling; %s=vis slå til/fra" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "" "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst" #: src/lang.c:892 msgid "--More--" msgstr "--Mere--" # noget bud? #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flytter %s ..." #: src/lang.c:897 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: og sidste reference " #: src/lang.c:898 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: linje " #: src/lang.c:899 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: og References: linje" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> " #: src/lang.c:902 msgid "newsgroups" msgstr "nyhedsgrupper" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:904 msgid "newsgroup" msgstr "nyhedsgruppe" #: src/lang.c:905 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?" #: src/lang.c:906 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "" "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt." #: src/lang.c:907 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n" #: src/lang.c:908 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Næste svar --" #: src/lang.c:909 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:910 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Ingen artikler ***" #: src/lang.c:911 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ingen artikler er udgivet" #: src/lang.c:912 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***" #: src/lang.c:913 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivelse ***" #: src/lang.c:914 msgid "No filename" msgstr "Intet filnavn" #: src/lang.c:915 msgid "No group" msgstr "Ingen gruppe" #: src/lang.c:916 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Ingen grupper ***" #: src/lang.c:917 msgid "No more groups to read" msgstr "Ikke flere grupper der kan læses" #: src/lang.c:918 msgid "No last message" msgstr "Ingen sidste besked" #: src/lang.c:919 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadresse" #: src/lang.c:920 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Ingen artikler markeret til gemning" #: src/lang.c:921 msgid "No match" msgstr "Intet resultat" #: src/lang.c:922 msgid "No more groups" msgstr "Ikke flere grupper" #: src/lang.c:923 msgid "No newsgroups" msgstr "Ingen nyhedsgrupper" #: src/lang.c:924 msgid "No next unread article" msgstr "Ingen næste ulæst artikel" #: src/lang.c:925 msgid "No previous group" msgstr "Ingen forrige gruppe" #: src/lang.c:926 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage" #: src/lang.c:927 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen forrige ulæst artikel" #: src/lang.c:928 msgid "No responses" msgstr "Ingen svar" #: src/lang.c:929 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd" #: src/lang.c:930 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Ingen virkefelter ***" #: src/lang.c:931 msgid "No search string" msgstr "Ingen søgestreng" #: src/lang.c:932 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/lang.c:934 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til linjeafslutning (ce)\n" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til slut på skærm (cd)\n" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal skal have ryd skærm-funktionalitet (cl)\n" #: src/lang.c:937 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal skal have markørbevægelse (cm)\n" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-variabel skal være angivet for at bruge skærmfunktioner\n" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen fremviser fundet for %s/%s\n" #: src/lang.c:941 src/lang.c:1616 src/lang.c:1644 src/lang.c:1935 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:942 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil" # tysk bruger = ("c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: ") # det var også en mulighed, måske bedre=? #: src/lang.c:944 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "" "opret (c) den, brug et alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, " "afslut (q) tin: " #: src/lang.c:945 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "" "brug alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (a) tin: " #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc-oversættelsestabel og NNTP-server\n" "# liste med korte navne for %s %s\n" "#\n" "# formater for denne fil er\n" "# ...\n" "#\n" "# hvis angives uden sti, så antages $HOME som dets placering\n" "#\n" "# eksempler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex eksempel ex\n" #: src/lang.c:952 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:954 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s." #: src/lang.c:956 msgid "Options Menu" msgstr "Indstillingsmenu" #: src/lang.c:957 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s ved pos. %d »%s«" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d" #: src/lang.c:963 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: study - prcre-intern fejl %s" #: src/lang.c:965 msgid "Post a followup..." msgstr "Indsend en opfølgning ..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:967 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under indsendelse af artiklen. Hvis du tror, at\n" "denne fejl er midlertidig eller på anden måde kan rettes, så kan du\n" "udsætte artiklen og samle den op igen senere med ^O senere.\n" #: src/lang.c:970 msgid "Posted articles history" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:971 #, fuzzy msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Kommandoer for attributmenu" #: src/lang.c:972 msgid "Lookup failed" msgstr "" # gå tilbage til #: src/lang.c:973 #, fuzzy msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau" #: src/lang.c:974 #, fuzzy msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Historik for indsendte artikler" #: src/lang.c:975 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> " #: src/lang.c:976 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- efterbehandling startet --" #: src/lang.c:977 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling færdig --" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Send emne [%s]> " #: src/lang.c:979 msgid "" "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within " "tin.\n" msgstr "" "# Oversigt over sendte/indsendte beskeder kan ses med kommandoen »W« inden " "fra tin.\n" #: src/lang.c:980 msgid "Posting article..." msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Sender artikel ..." #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Indsender: %.*s ..." #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Populær %s" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Mærket %s" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Uden mærke %s" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:992 #, fuzzy msgid "Processing attributes..." msgstr "Behandler attributter ... " #: src/lang.c:993 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Behandler postbeskeder markeret for sletning." #: src/lang.c:994 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Behandler gemte artikler markeret for sletning." #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " #: src/lang.c:996 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel uændret, afbryd postleverance" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?" #: src/lang.c:999 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb" #: src/lang.c:1000 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Tilføj filter for hurtig markering" #: src/lang.c:1001 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ønsker du at afslutte?" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: " #: src/lang.c:1003 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=gem dræbbeskrivelse: " #: src/lang.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=gem beskrivelse af vælg: " #: src/lang.c:1007 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?" #: src/lang.c:1010 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige" #: src/lang.c:1012 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?" #: src/lang.c:1013 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?" #: src/lang.c:1015 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Læser ('q' for afslut) ..." #: src/lang.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s articles..." msgstr "Læser %s artikler ..." #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Læser %sattributfil ...\n" #: src/lang.c:1018 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n" #: src/lang.c:1019 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Læser filterfil ...\n" #: src/lang.c:1021 msgid "reading from local spool" msgstr "læser fra lokal kø" #: src/lang.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Læser %s\n" #: src/lang.c:1024 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Læser %s grupper ..." #: src/lang.c:1025 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n" #: src/lang.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Læser tastaturkortfil : %s\n" #: src/lang.c:1027 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... " #: src/lang.c:1028 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... " #: src/lang.c:1029 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... " #: src/lang.c:1030 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Læser newsrc-fil ..." #: src/lang.c:1031 msgid "References: line " msgstr "References: linje " #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d igen)" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet." #: src/lang.c:1036 #, fuzzy msgid "Removed from this rule: " msgstr "Fjernet fra den forrige regel: " #: src/lang.c:1037 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s" #: src/lang.c:1038 msgid "Reply to author..." msgstr "Svar til forfatter..." #: src/lang.c:1039 msgid "Repost" msgstr "Gensend" #: src/lang.c:1040 msgid "Reposting article..." msgstr "Genindsender artikel..." #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:1042 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Nulstil newsrc?" #: src/lang.c:1043 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: " #: src/lang.c:1045 msgid "Press to continue..." msgstr "Tast for at fortsætte ..." #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): " #: src/lang.c:1049 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Vælg linjer: (num): " #: src/lang.c:1050 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Vælg automatisk artikelmenu" #: src/lang.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1052 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Vælg mønstervirkefelt: " #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): " #: src/lang.c:1054 msgid "Select text pattern : " msgstr "Vælg tekstmønster : " #: src/lang.c:1055 msgid "Select time in days : " msgstr "Vælg tid i dage : " #: src/lang.c:1056 msgid "[k]" msgstr "" #: src/lang.c:1057 msgid "[T]" msgstr "" #: src/lang.c:1058 msgid " R" msgstr "" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s serverkonfigurationsfil\n" "# Denne fil blev automatisk gemt af %s %s %s (»%s«)\n" "#\n" "# Rediger ikke mens %s afvikles, da alle dine ændringer til denne fil\n" "# vil blive overskrevet når du forlader %s.\n" "# Rediger ikke med mindre du ved, hvad du laver.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1065 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Vis kun ulæste grupper" #: src/lang.c:1066 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)" #: src/lang.c:1067 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: linje (versalfølsom)" #: src/lang.c:1068 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:1070 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?" #: src/lang.c:1071 msgid "Save filename> " msgstr "Gem filnavn> " #: src/lang.c:1072 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ulæst (%4d populær) %s i %s\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Gemt %s ...\n" #: src/lang.c:1075 msgid "Nothing was saved" msgstr "Intet blev gemt" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s fra %d %s\n" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s gemt til %s%s --" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gemt til %s - %s --" #: src/lang.c:1079 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Skærm er for lille\n" #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skærmen er for lille, %s afslutter" #: src/lang.c:1085 msgid "Delete scope?" msgstr "Slet virkefelt?" #: src/lang.c:1086 msgid "Enter scope> " msgstr "Indtast virkefelt> " #: src/lang.c:1087 msgid "Select new position> " msgstr "Vælg ny placering>" #: src/lang.c:1088 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt" #: src/lang.c:1089 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt" #: src/lang.c:1090 msgid "Rename scope> " msgstr "Omdøb virkefelt> " #: src/lang.c:1091 msgid "Select scope> " msgstr "Vælg virkefelt> " #: src/lang.c:1092 msgid "Scopes Menu" msgstr "Virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1093 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Søg baglæns [%s]> " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Søg tekst [%s]> " #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Søg fremad [%s]> " #: src/lang.c:1097 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..." #: src/lang.c:1099 msgid "Select article> " msgstr "Vælg artikel> " #: src/lang.c:1100 msgid "" "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "" "Vælg indstililngsnummer før tekst eller brug piletasterne og . »q« for " "at afslutte." #: src/lang.c:1101 msgid "Select group> " msgstr "Vælg gruppe> " #: src/lang.c:1102 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Indtast markeringsmønster [%s]> " #: src/lang.c:1103 msgid "Select thread> " msgstr "Vælg tråd> " #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n" #: src/lang.c:1105 msgid "servers active-file" msgstr "servers active-fil" #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..." #: src/lang.c:1108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starter: (%s)" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Vis tråd (%d af %d)" #: src/lang.c:1111 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:1112 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Indtast abonnementmønster med jokertegn> " #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "har tegnet abonnement på %d grupper" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "har tegnet abonnement på %s" #: src/lang.c:1115 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnerer ... " #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> " #: src/lang.c:1118 msgid "Superseding article ..." msgstr "Fortrænger artikel ..." #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n" #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dage" #: src/lang.c:1122 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1123 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«)\n" #: src/lang.c:1125 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardstrenge for handling/prompt\n" #: src/lang.c:1126 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standarder for hurtig (1 tast) dræb og filtre for automatisk markering\n" "# header=NUM 0,1=Emne: 2,3=Fra: 4=Besked-id: og fuld Reference:-linje\n" "# 5=Kun Besked-id:- og sidste refernece:-post\n" "# 6=Kun Besked-id:-post 7=Linjer:\n" "# global=ON/OFF ON=Anvend for alle grupper OFF=anvend på nuværende gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=filtrer efter store/små bogst. OFF=ignorer små/store b.\n" "# expire=ON/OFF ON=begræns til default_filter_days (antal filtrerdage)\n" " OFF=udløb aldrig\n" #: src/lang.c:1139 msgid "" "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug udskriv nuværende emne eller " "nyhedsgruppebeskrivelse\n" " i den sidste linje\n" #: src/lang.c:1140 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" "# Værts- og tidsinformation brugt til detektering af nye grupper (rør ikke)\n" #: src/lang.c:1141 msgid "There is no news\n" msgstr "Der er ingen nyheder\n" #: src/lang.c:1142 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:1143 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandoer på trådniveau" #: src/lang.c:1144 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd fravalgt" #: src/lang.c:1145 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd valgt" #: src/lang.c:1146 msgid "thread" msgstr "tråd" #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s af %4s" #: src/lang.c:1148 msgid "Threading articles..." msgstr "Opdeler artikler i tråde ..." #: src/lang.c:1149 #, fuzzy msgid "Threading by multipart" msgstr "Trådning med multipart" #: src/lang.c:1151 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1153 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1154 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1155 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1156 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1158 src/lang.c:1309 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1164 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1165 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "" #: src/lang.c:1168 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1171 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1174 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s" #: src/lang.c:1175 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Skiftede rot13-kodning" #: src/lang.c:1176 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Skiftede indryksbredde til %d" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Forsøger at dotlock %s" #: src/lang.c:1180 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Forsøger at låse %s" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=hjælp" #: src/lang.c:1184 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/lang.c:1185 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> " #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s" #: src/lang.c:1187 msgid "No end." msgstr "Ingen slutning." #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s dekodet med succes." #: src/lang.c:1189 msgid "unchanged" msgstr "uændret" #: src/lang.c:1190 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/lang.c:1191 msgid "unread" msgstr "ulæste" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "frameldte abonnement fra %d grupper" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement frameldt fra %s" #: src/lang.c:1194 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Framelder abonnement ... " #: src/lang.c:1195 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..." #: src/lang.c:1196 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/lang.c:1197 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: src/lang.c:1198 msgid "URL Menu" msgstr "URL-menu" #: src/lang.c:1199 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandoer for URL-menu" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/lang.c:1201 msgid "Select URL> " msgstr "Vælg URL> " #: src/lang.c:1202 msgid "No URLs in this article" msgstr "Ingen URL'er i denne artikel" #: src/lang.c:1203 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?" #: src/lang.c:1204 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr "" " -c marker alle nyheder som læst i abonnerede nyhedsgrupper " "(jobtilstand)" #: src/lang.c:1205 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr "" " -Z returner statusindikation hvis der er ulæste nyheder (jobtilstand)" #: src/lang.c:1206 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper" #: src/lang.c:1207 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning" #: src/lang.c:1208 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper" # »-G grænse« må være tilvalg+flag mens resten er beskrivelse #: src/lang.c:1209 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G grænse hent kun artikler/gruppe med denne begrænsning" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H hjælpinformation om %s" #: src/lang.c:1211 msgid " -h this help message" msgstr " -h denne hjælpebesked" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I mappe mappe for nyhedsindeksfilen [standard=%s]" #: src/lang.c:1213 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u opdater indeksfiler (jobtilstand)" #: src/lang.c:1214 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m mappe postkassemappe [standard=%s]" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Send fejlrapporter/kommentarer til %s" #: src/lang.c:1216 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N send nye nyheder til dine indlæg (jobtilstand)" # Jeg ville sætte (mindst) to mellemrum for at adskille ligesom i # coreutils, og så rykke ekstra ind om nødvendigt. Også selvom den # engelske ikke gør det #: src/lang.c:1217 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M bruger send nye nyheder til specificeret bruger (jobtilstand)" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]" #: src/lang.c:1219 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x tilstand uden indsendelse" #: src/lang.c:1220 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w send en artikel og afslut" #: src/lang.c:1221 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut" #: src/lang.c:1222 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R læs nyheder gemt med tilvalget -S" #: src/lang.c:1223 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s mappe gem nyhedsmappe [standard=%s]" #: src/lang.c:1224 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)" #: src/lang.c:1225 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z start hvis der er ulæste nyheder" #: src/lang.c:1226 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En Usenetlæser.\n" "\n" "Brug: %s [tilvalg] [nyhedsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:1227 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v uddybende udskrift for jobtilstandsindstillinger" #: src/lang.c:1228 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V vis version- & datoinformation" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig uden jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Nytteløs kombination %s og %s. Ignorerer %s.\n" #: src/lang.c:1233 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: src/lang.c:1234 #, fuzzy msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "ufuldstændig " #: src/lang.c:1237 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0" #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vis »%s« (%s/%s)?" #: src/lang.c:1243 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1244 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n" #: src/lang.c:1245 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n" #: src/lang.c:1246 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:" "\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n" #: src/lang.c:1248 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Artikel har »References:« men »Subject:« begynder ikke med\n" " »Re:« og indeholder ikke »(was:«.\n" #: src/lang.c:1251 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will " "wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is " "no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Læs omhyggeligt!\n" "\n" " Du er ved at fjerne en artikel, som ser ud til at være skrevet af dig " "selv.\n" " Det vil fjerne artiklen fra de fleste nyhedsservere, men der er ingen\n" " garanti for at det vil fungere.\n" "\n" "Dette er artiklen, du er ved at fjerne:\n" "\n" #: src/lang.c:1255 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end %d oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er hverken sat til %s eller til %s\n" #: src/lang.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end %d oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er sat til %s uden aktivering af MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "eller beskeden indeholder ikke 8-bit tegn og foldning vil derfor\n" "ikke blive udført\n" #: src/lang.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "Linje %d er længere end %d oktetter og bør foldes sammen, men\n" "kodningen er ikke sat til %s\n" #: src/lang.c:1272 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »example« er et reserveret hierarki!\n" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n" "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n" "Læs WHATSNEW, etc ...\n" #: src/lang.c:1275 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderer til tin %s fra en nyere version!\n" "Nogle værdier i din %s-fil bliver måske ignoreret, andre kan ændre sig!\n" #: src/lang.c:1278 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt" #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually " "do\n" " not transport any useful information, they should be as short " "as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n" " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n" #: src/lang.c:1288 #, c-format msgid "" "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "" "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, " "%s=abort? " #: src/lang.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1290 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n" #: src/lang.c:1291 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil ..." #: src/lang.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Skriver %s\n" #: src/lang.c:1293 #, fuzzy msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriver oversigtscache ..." #: src/lang.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%d svar" #: src/lang.c:1297 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke konstruere fifo-navn." #: src/lang.c:1298 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kunne ikke oprette %s" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface blev unormalt afbrudt, kode %d." #: src/lang.c:1300 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface mislykkedes: %s." #: src/lang.c:1301 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Miljøvariabel %s ikke fundet." #: src/lang.c:1302 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan ikke køre slrnface: Kører ikke i en xterm." #: src/lang.c:1303 msgid "couldn't connect to display" msgstr "" #: src/lang.c:1304 #, fuzzy msgid "can't open FIFO" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/lang.c:1305 msgid "executable not found" msgstr "" #: src/lang.c:1306 msgid "fork() failed" msgstr "" #: src/lang.c:1307 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "" #: src/lang.c:1308 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "" #: src/lang.c:1310 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "" #: src/lang.c:1311 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denne mappe bruges til at oprette navngivne datakanaler for kommunikation\n" "mellem slrnface og dens overproces. Den skal normalt være tom, da " "datakanalen\n" "slettes lige efter, at den er blevet åbnet af begge processer.\n" "\n" "Filnavne oprettet af slrnface har formen »hostname.pid«. Det er " "sandsynligvis\n" "en fejl, hvis de findes i længere tid end et splitsekund.\n" "\n" "Hvis mappen er monteret fra en NFS-server, så kan du måske se specielle " "filer\n" "oprettet af din NFS-server, mens slrnface kører.\n" "Prøv ikke at fjerne dem.\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Tilføjede %d %s" #: src/lang.c:1325 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise" #: src/lang.c:1326 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper" #: src/lang.c:1327 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1328 msgid "You have mail" msgstr "Du har post" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1344 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand" #: src/lang.c:1348 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This " "will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the " "least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to " "take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1357 msgid "toggle color" msgstr "slå farve til/fra" #: src/lang.c:1358 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ændring af flere skærmdele\n" "# Mulige værdier er:\n" "# -1 = standard (hvid i forgrunden og sort i baggrunden)\n" "# 0 = sort\n" "# 1 = rød\n" "# 2 = grøn\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = lyserød\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = hvid\n" "# Disse er *kun* for forgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = lyserød\n" "# 10 = lysegrøn\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = lyseblå\n" "# 13 = lys lyserød\n" "# 14 = lys cyan\n" "# 15 = lys hvid\n" "\n" #: src/lang.c:1378 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a skift farveflag" #: src/lang.c:1382 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Followup-To angivet til mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1383 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n" #: src/lang.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1385 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fejl: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1387 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Followup-To angiver mere end en nyhedsgruppe!\n" #: src/lang.c:1388 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i stedet for!\n" #: src/lang.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n" #: src/lang.c:1390 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke i din newsrc, den kan være ugyldig på denne side!\n" #: src/lang.c:1391 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe på denne side!\n" #: src/lang.c:1395 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer skrevet fra %d artikler. %d %s opstod." #: src/lang.c:1396 msgid "Missing parts." msgstr "Manglende dele." #: src/lang.c:1397 msgid "No beginning." msgstr "Ingen begyndelse." #: src/lang.c:1398 msgid "No data." msgstr "Ingen data." #: src/lang.c:1399 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/lang.c:1402 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tKontrolsum for %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1407 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Læser postaktiv fil ... " #: src/lang.c:1408 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Læser postgruppens fil ... " #: src/lang.c:1412 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel" #: src/lang.c:1413 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?" #: src/lang.c:1414 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: " #: src/lang.c:1415 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=underskriv, %s=underskriv & inkluder offentlig nøgle, %s=afslut: " #: src/lang.c:1416 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)" #: src/lang.c:1417 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet" #: src/lang.c:1419 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "" "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1421 #, c-format msgid "" "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt " "[%%s]: " #: src/lang.c:1423 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1424 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1425 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1429 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1430 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=indsend [%%s]: " #: src/lang.c:1431 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1433 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: " #: src/lang.c:1434 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1435 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: " #: src/lang.c:1441 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prøv cache_overview_files for at øge hastigheden.\n" #: src/lang.c:1442 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n" #: src/lang.c:1443 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn" #: src/lang.c:1444 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "FUNKTIONER annoncerede ikke LÆSER" #: src/lang.c:1445 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Forbinder til %s:%u ..." #: src/lang.c:1446 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP-forbindelsesfejl. Afslutter ..." #: src/lang.c:1447 #, fuzzy msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Afbryder fra server ..." #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter ..." #: src/lang.c:1449 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Lukker forbindelse" #: src/lang.c:1450 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1453 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "" #: src/lang.c:1456 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?" #: src/lang.c:1457 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Placer servernavnet i filen %s,\n" "eller angiv miljøvariablen NNTPSERVER" #: src/lang.c:1459 #, fuzzy msgid "Continuing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1460 #, c-format msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?" msgstr "" #: src/lang.c:1461 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr "" #: src/lang.c:1463 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A fremtving godkendelse ved forbindelse" #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv læs nyheder fra NNTP-server serv [standard=%s]" #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port brug port som NNTP-port [standard=%d]" #: src/lang.c:1467 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1468 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1470 #, fuzzy msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -dnq" #: src/lang.c:1471 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r læs nyheder eksternt fra standard-NNTP-server" #: src/lang.c:1472 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l brug kun LIST i stedet for GROUP-kommando (-n)" #: src/lang.c:1473 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra NNTP-server" #: src/lang.c:1475 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 fremtving forbindelse via IPv4" #: src/lang.c:1476 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 fremtving forbindelse via IPv6" #: src/lang.c:1477 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "sokkel- eller forbindelsesproblem\n" #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Forbindelse til %s: " #: src/lang.c:1480 msgid "Giving up...\n" msgstr "Giver op...\n" #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n" #: src/lang.c:1486 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har ikke Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin vil forsøge at bruge XHDR XREF i stedet (gør tingene en smule " "langsommere.\n" #: src/lang.c:1489 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kan ikke åbne %s. Prøv %s -r for at læse nyheder via NNTP." #: src/lang.c:1495 #, fuzzy msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -dq" #: src/lang.c:1496 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l læs kun aktiv fil i stedet for skanningskø-kommando (-n)" #: src/lang.c:1497 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra kø" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har ikke Xref: i sine NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1502 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Indsendelse via ekstern inews mislykkedes. Brug byg i inews i stedet?" #: src/lang.c:1503 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det virkede! Skal jeg altid brug min bygning i inews fra nu af?" #: src/lang.c:1507 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s udskrevet" #: src/lang.c:1508 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til printer" #: src/lang.c:1509 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/lang.c:1510 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver ..." #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s sendt via datakanal til »%s«" #: src/lang.c:1515 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "" "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til kommando" #: src/lang.c:1516 msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/lang.c:1517 msgid "Pipe" msgstr "Datakanal" #: src/lang.c:1518 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Datakanal til kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1519 msgid "Piping..." msgstr "Via datakanal ..." #: src/lang.c:1521 msgid "Piping not enabled." msgstr "Datakanal ikke aktiveret." #: src/lang.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes. Det eneste\n" " lovlige mellemrum er det adskilt af kolon (:) fra indholdet.\n" " Brug et komma (,) for at adskille flere nyhedsgruppers navne.\n" #: src/lang.c:1530 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fejl: Linjen »%s:« fortsættes ikke på næste linje. Da linjen ikke\n" " må indeholde blanke felter, er dette ikke tilladt.\n" " Skriv venligst alle nyhedsgrupper i en enkel linje.\n" #: src/lang.c:1535 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« fortsættes på den næste linje.\n" " Dette er en helt ny funktion og accepteres måske ikke af alle\n" " servere. For at undgå problemer så skriv alle nyhedsgrupper på\n" " en enkelt linje.\n" #: src/lang.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes.\n" #: src/lang.c:1544 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it " "down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will " "think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article " "whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in " "less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice " "as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too " "long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If " "you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people " "are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1557 msgid "shell escape" msgstr "" #: src/lang.c:1558 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Indtast skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan ikke indhente post for TERM\n" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..." #: src/lang.c:1569 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s ..." #: src/lang.c:1573 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server utilgængelig\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; " "%s=post" msgstr "" "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; " "%s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "" "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt " "mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1582 #, c-format msgid "" "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; " "%s=indsend" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "" "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; " "%s=indsend" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1590 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "" "%s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1591 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend" #: src/lang.c:1597 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal understøtter ikke farver" #: src/lang.c:1602 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Forsøger %s" #: src/lang.c:1617 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/lang.c:1618 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/lang.c:1619 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både emne og referencer" #: src/lang.c:1620 msgid "Multipart Subject" msgstr "Emne i flere dele" #: src/lang.c:1621 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentmatch" #: src/lang.c:1634 src/lang.c:1725 src/lang.c:1824 src/lang.c:1927 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1635 src/lang.c:1826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1636 #, fuzzy msgid "Hide all" msgstr "Gem alle" #: src/lang.c:1645 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1646 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/lang.c:1647 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse og navn" #: src/lang.c:1655 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/lang.c:1656 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: src/lang.c:1657 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/lang.c:1667 src/lang.c:1687 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lang.c:1668 src/lang.c:1688 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lang.c:1669 src/lang.c:1689 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/lang.c:1670 src/lang.c:1690 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1671 src/lang.c:1691 msgid "Blue" msgstr "Blå" # Andre muligheder: Rødviolet #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1692 msgid "Pink" msgstr "Pink" # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse). #: src/lang.c:1673 src/lang.c:1693 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1674 src/lang.c:1694 msgid "White" msgstr "Hvis" #: src/lang.c:1675 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1676 msgid "Light Red" msgstr "Lyserød" #: src/lang.c:1677 msgid "Light Green" msgstr "Lysegrøn" #: src/lang.c:1678 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1679 msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: src/lang.c:1680 msgid "Light Pink" msgstr "Lys pink" #: src/lang.c:1681 msgid "Light Cyan" msgstr "Lys cyan" #: src/lang.c:1682 msgid "Light White" msgstr "Lysehvid" #: src/lang.c:1703 src/lang.c:1831 src/lang.c:1846 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/lang.c:1705 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/lang.c:1713 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1714 msgid "Best highlighting" msgstr "Bedste fremhævelse" #: src/lang.c:1715 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/lang.c:1716 msgid "Reverse video" msgstr "Omvendt video" #: src/lang.c:1717 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: src/lang.c:1718 msgid "Half bright" msgstr "Halv lyssætning" #: src/lang.c:1719 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/lang.c:1726 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1727 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1728 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc og Bcc" #: src/lang.c:1745 src/lang.c:1758 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1746 msgid "commands" msgstr "kommandoer" #: src/lang.c:1747 msgid "select" msgstr "vælg" #: src/lang.c:1749 msgid "commands & quit" msgstr "kommandoer og afslut" #: src/lang.c:1750 msgid "commands & select" msgstr "kommandoer og vælg" #: src/lang.c:1751 msgid "quit & select" msgstr "afslut og vælg" #: src/lang.c:1752 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandoer og afslut og vælg" #: src/lang.c:1759 msgid "PageDown" msgstr "Side ned (PageDown)" #: src/lang.c:1760 msgid "PageNextUnread" msgstr "Side næste ulæst (PageNextUnread)" #: src/lang.c:1761 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "Side ned eller Side næste ulæst" #: src/lang.c:1767 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1768 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1769 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (versalfølsom)" #: src/lang.c:1770 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (ikke versalfølsom)" #: src/lang.c:1771 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje" #: src/lang.c:1772 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun" #: src/lang.c:1773 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: kun post" # lines skal ikke oversætttes #: src/lang.c:1774 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1780 msgid "Don't trim article body" msgstr "Beskær ikke artikeltekst" #: src/lang.c:1781 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Spring indledende tomme linjer over" #: src/lang.c:1782 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1783 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over" #: src/lang.c:1784 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Komprimer flere tomme linjer mellem tekst" #: src/lang.c:1785 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelad foranstillede" #: src/lang.c:1786 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelag efterstillede" #: src/lang.c:1787 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Kompr. fl.tom.linj., udelad for- & efterstil." #: src/lang.c:1793 #, fuzzy msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1794 #, fuzzy msgid "Show only help sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:1795 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1796 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:1825 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:1832 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (faldende)" #: src/lang.c:1833 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (stigende)" #: src/lang.c:1834 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (faldende)" #: src/lang.c:1835 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (stigende)" #: src/lang.c:1836 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (faldende)" #: src/lang.c:1837 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (stigende)" #: src/lang.c:1838 src/lang.c:1847 msgid "Score (descending)" msgstr "Point (faldende)" #: src/lang.c:1839 src/lang.c:1848 msgid "Score (ascending)" msgstr "Point (stigende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1840 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (faldende)" # Lines skal ikke oversættes #: src/lang.c:1841 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (stigende)" #: src/lang.c:1849 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)" #: src/lang.c:1850 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)" #: src/lang.c:1856 msgid "Quick-sort" msgstr "Hurtigsortering" #: src/lang.c:1857 msgid "Heap-sort" msgstr "Bunkesortering" #: src/lang.c:1864 msgid "Always Keep" msgstr "Behold altid" #: src/lang.c:1865 msgid "Always Remove" msgstr "Fjern altid" #: src/lang.c:1866 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen" #: src/lang.c:1872 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Dræb kun ulæst kunst" #: src/lang.c:1873 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Dræb al kunst og vis med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1874 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Dræb al kunst og vis aldrig" #: src/lang.c:1880 msgid "Nothing special" msgstr "Intet specielt" #: src/lang.c:1881 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimer citattegn" #: src/lang.c:1882 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer underskrifter" #: src/lang.c:1883 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimer citattegn, citer underskr." #: src/lang.c:1884 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citater tomme linjer" #: src/lang.c:1885 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimer citattegn, citer tomme linjer" #: src/lang.c:1886 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer underskrifter og tomme linjer" #: src/lang.c:1887 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Kompr. c., citer underskr. og tomme linjer" #: src/lang.c:1928 #, fuzzy msgid "With headers" msgstr "med teksthoveder" #: src/lang.c:1929 #, fuzzy msgid "Without headers" msgstr "uden teksthoveder" # hvad er det her for nogle forkortelser (bevaret på engelsk) #: src/lang.c:1936 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1938 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1939 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1940 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1942 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1951 msgid "Display Options" msgstr "Vis indstillinger" #: src/lang.c:1958 msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/lang.c:1964 msgid "Highlight Options" msgstr "Fremhævelsesindstillinger" #: src/lang.c:1971 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger" #: src/lang.c:1977 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Indsendelses-/postindstillinger" #: src/lang.c:1983 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger" #: src/lang.c:1989 msgid "Expert Options" msgstr "Ekspertindstillinger" #: src/lang.c:1995 msgid "Filtering Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/lang.c:2000 src/lang.c:2031 src/lang.c:2037 src/lang.c:2064 #: src/lang.c:2116 src/lang.c:2122 src/lang.c:2132 src/lang.c:2143 #: src/lang.c:2161 src/lang.c:2172 src/lang.c:2241 src/lang.c:2456 #: src/lang.c:2462 src/lang.c:2468 src/lang.c:2483 src/lang.c:2495 #: src/lang.c:2502 src/lang.c:2556 src/lang.c:2565 src/lang.c:2571 #: src/lang.c:2578 src/lang.c:2585 src/lang.c:2592 src/lang.c:2599 #: src/lang.c:2606 src/lang.c:2613 src/lang.c:2620 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2761 src/lang.c:2777 #: src/lang.c:2784 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2804 #: src/lang.c:2810 src/lang.c:2827 src/lang.c:2839 src/lang.c:2874 #: src/lang.c:2927 src/lang.c:2941 src/lang.c:2947 src/lang.c:2972 #: src/lang.c:2990 src/lang.c:3007 src/lang.c:3019 src/lang.c:3052 #: src/lang.c:3081 src/lang.c:3101 src/lang.c:3129 src/lang.c:3139 #: src/lang.c:3146 src/lang.c:3172 src/lang.c:3196 src/lang.c:3343 #: src/lang.c:3358 src/lang.c:3366 src/lang.c:3380 src/lang.c:3386 #: src/lang.c:3424 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " skifter, ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2001 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Vis minimenu og indlægsetikette" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis en minimenu med nyttige kommandoer på hvert niveau\n" "# og indlægsetikette efter komponering af en artikel\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "" "Vis kort beskrivelse for hver nyhedsgruppe. skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:2008 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis gruppebeskrivelsestekst efter nyhedsgruppenavn\n" "# på gruppemarkeringsniveau\n" #: src/lang.c:2014 msgid "" "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & " "sets." msgstr "" "Vis Fra-felter (forfatter) i gruppe- og trådniveau. skifter og " " ændrer." #: src/lang.c:2015 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "I gruppe- og trådniveau, vis forfatter efter" #: src/lang.c:2016 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del af Fra-felt, der skal vises i gruppe- og trådniveau\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = fulde navn\n" "# 3 = begge\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "" "Tegn -> eller fremhævet bjælke for markering. skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:2026 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Tegn -> i stedet for fremhævet bjælke" #: src/lang.c:2027 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug -> ellers brug fremhævet bjælke for markering\n" #: src/lang.c:2032 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Brug omvendt video for sideteksthoveder" #: src/lang.c:2033 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug omvendt video for sideteksthoveder på forskellige " "niveauer\n" #: src/lang.c:2038 msgid "Thread articles by" msgstr "Trådopdel artikler efter" #: src/lang.c:2039 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2050 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Indtast procentmatch krævet for at lave tråde. ændrer." #: src/lang.c:2051 msgid "Thread percentage match" msgstr "Trådprocentmatch" #: src/lang.c:2053 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals " "may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match " "exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:2065 msgid "Score of a thread" msgstr "Bedømmelse for en tråd" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådbedømmelse\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = maks\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = gennemsnit\n" #: src/lang.c:2074 msgid "" "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "" "Sorter artikler efter Emne, Fra, Dato eller Bedømmelse. skifter " "og ændrer." #: src/lang.c:2075 msgid "Sort articles by" msgstr "Sorter artikler efter" #: src/lang.c:2076 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sorter artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne faldende\n" "# 2 = Emne stigende\n" "# 3 = Fra faldende\n" "# 4 = Fra stigende\n" "# 5 = Dato faldende\n" "# * 6 = Dato stigende\n" "# 7 = Bedømmelse faldende\n" "# 8 = Bedømmelse stigende\n" "# 9 = Linjer faldende\n" "# 10 = Linjer stigende\n" #: src/lang.c:2092 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "" "Sorter tråde efter intet eller bedømmelse. skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:2093 msgid "Sort threads by" msgstr "Sorter tråde efter" #: src/lang.c:2094 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:2104 msgid "" "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "" "Placer markør på første/sidste ulæste artikel i grupper. skifter " "og ændrer." #: src/lang.c:2105 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe" #: src/lang.c:2106 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så placer markør ved første ulæste artikel i gruppen " "ellers\n" " ved sidste artikel\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "" "Vis alle artikler eller kun ulæste artikler. skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:2111 msgid "Show only unread articles" msgstr "Vis kun ulæste artikler" #: src/lang.c:2112 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Hvis slået til, så vis kun nye/ulæste artikler ellers vis alle.\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Vis kun grupper med ulæst kunst" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis kun abonnerede grupper som indeholder ulæste " "artikler.\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer hvilke artikler" #: src/lang.c:2124 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:2133 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:2144 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles" #: src/lang.c:2145 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:2162 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:2163 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:2173 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Vis tråd via højre piletast" #: src/lang.c:2174 msgid "" "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis automatisk tråd når den vælges via højre piletast.\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegnet som skal angive slettede artikler. ændrer, " "afbryder." #: src/lang.c:2179 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tegn til at vise slettede artikler" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev slettet (standard »D«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2185 msgid "" "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegnet som skal angive artikler i et interval. ændrer, " "afbryder." #: src/lang.c:2186 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Tegn til at vise artikler i et interval" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2192 msgid "" "Enter character to indicate that article will return. sets, " "cancels." msgstr "" "Indtast tegnet som skal angive at artikel vil returnere. ændrer, " "afbryder." #: src/lang.c:2193 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Tegn til at vise returnerende artikler" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel vil returnere (standard »-«)\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2199 msgid "" "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegnet som skal angive valgte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2200 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tegn der viser valgte artikler" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev valgt automatisk (standard " "'*')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2207 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Tegn til at vise seneste artikler" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ny (standard 'o')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegnet som skal angive ulæste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2214 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tegn til visning af ulæste artikler" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ulæst (standard '+')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegn til at angive læste artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2221 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tegn til at vise læste artikler" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n" "# _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2228 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er dræbt (standard 'K')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2234 msgid "" "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" "Indtast tegnet som skal angive læste valgte artikler. ændrer, " "afbryder." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Tegn brugt til at vise læsevalgte artikler" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tegn brug til at vise, at en artikel blev valgt før læsning (standard " "':')\n" "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Forkort lange nyhedsgruppenavne" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så forkort (om nødvendigt) lange nyhedsgruppenavne ved " "gruppe-\n" "# markeringsniveau og artikelniveau således:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2249 msgid "" "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, " "-2 = half page" msgstr "" "0 = fuld siderulning, -1 = vis forrige sidste linje som første på næste " "side, -2 = halv side" #: src/lang.c:2250 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antallet af linjer at rulle i tekstsøgeren" #: src/lang.c:2251 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antallet af linjer som markør-op/ned vil rulle i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# -2 = rulning med en halv side af gangen\n" "# -1 = øverste/nederste linje medtages på næste side\n" "# 0 = side efter side (traditionel opførsel)\n" "# * 1 = linje efter linje\n" "# 2 eller større = rul med 2 eller flere linjer (kun i artikelsøgeren)\n" #: src/lang.c:2261 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2262 msgid "Display signatures" msgstr "Vis underskrifter" #: src/lang.c:2263 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2267 #, fuzzy msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2268 #, fuzzy msgid "Display article score" msgstr "vis næste artikel" #: src/lang.c:2269 #, fuzzy msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2274 #, fuzzy msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Vis underskrifter. skifter og ændrer." #: src/lang.c:2275 #, fuzzy msgid "Remove soft hyphens" msgstr "flyt virkefelt" #: src/lang.c:2276 #, fuzzy msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n" #: src/lang.c:2281 msgid "" "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "" "Vis »uuencoded« data som mærkede vedhæftninger. skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:2282 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Vis uue-data som en vedhæftning" #: src/lang.c:2283 #, fuzzy msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data " "will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Håndtering af uuenkodede data i artikelsøgeren\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = nej, vis rå uuenkodede data\n" "# 1 = ja, uuenkodede data vil blive kondenseret til en enkel mærkelinje " "der\n" "# viser størrelse og filnavn, svarende til hvordan MIME-vedhæftninger\n" "# vises\n" "# 2 = skjul alle, som for 1, men enhver linje som ligner uuenkodede data " "vil\n" "# blive foldet til en mærkelinje.\n" #: src/lang.c:2293 msgid "" "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" "Afkod tysk udformning af TeX-umlautkoder til ISO. skifter og " " ændrer." #: src/lang.c:2294 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Vis \"a som umlaut-a" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så afkod TeX-umlautkoder i tysk stil til ISO\n" "# og vis \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2310 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellemrumsadskilt liste med teksthovedfelter" #: src/lang.c:2301 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Vis disse teksthovedfelter (eller *)" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting " "with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2311 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Vis ikke disse teksthovedfelter" #: src/lang.c:2312 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then " "you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2322 msgid "" "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "" "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative " "artikler?" #: src/lang.c:2323 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Udelad multipart/alternative dele" #: src/lang.c:2324 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern multipart/alternative beskeder automatisk\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "" "Aktiver detektion af verbatimblokke? skifter og ændrer." #: src/lang.c:2329 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Detektering af verbatimblokke" #: src/lang.c:2330 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n" #: src/lang.c:2335 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i " "col_quote." #: src/lang.c:2336 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2343 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der vises i " "col_quote2." #: src/lang.c:2344 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise dobbeltciterede l." #: src/lang.c:2345 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2351 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" "Et regulært udtryk brugt til at beslutte hvilke linjer der vises i " "col_quota3." #: src/lang.c:2352 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise >= 3 gange q.l." #: src/lang.c:2353 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er citerede >=3 gange. >=3 gange citerede linjer vises i col_quote3.\n" "# Hvis denne efterlades tom bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2359 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "" "Aktiver detektion af eksternt citationstegn? skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:2360 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering af eksterne citationstegn" #: src/lang.c:2361 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så detekteres citeret tekst fra eksterne kilder i " "artikler\n" #: src/lang.c:2365 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i " "col_extquote." #: src/lang.c:2366 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citationer fra eksterne kilder" #: src/lang.c:2367 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n" "# der er eksterne citater. Tekst fra eksterne citater vises i col_extquote.\n" "# Hvis denne efterlades tom, bruger tin en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2374 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i " "col_markslashes." #: src/lang.c:2375 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve /slashes/" #: src/lang.c:2376 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2382 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i " "col_markstars." #: src/lang.c:2383 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve *stjerner*" #: src/lang.c:2384 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2390 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i " "col_markstroke." #: src/lang.c:2391 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve -strokes-" #: src/lang.c:2392 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '-', der skal vises i col_markstroke.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2398 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i " "col_markdash." #: src/lang.c:2399 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve _underline_" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n" "# omgrænset af '_', der skal vises i col_markdash.\n" "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n" #: src/lang.c:2406 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnepræfikser, der skal fjernes. " "Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2407 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regulært udtryk med emnepræfikser" #: src/lang.c:2408 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnepræfikser\n" "# som vil blive fjernet før teksthovedet vises.\n" #: src/lang.c:2413 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at finde emnesuffikser, der skal fjernes. " "Brug »|« som adskillelsestegn." #: src/lang.c:2414 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regulært udtryk med emnesuffikser" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde emnesuffikser,\n" "# som vil blive fjernet, når der svares eller sendes opfølgninger.\n" #: src/lang.c:2420 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at finde begyndelsen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2421 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for begyndelsen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2422 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde begyndelsen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2427 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" "Et regulært udtryk som bruges til at finde slutningen af en verbatimblok." #: src/lang.c:2428 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regulært udtryk for slutningen på en verbatimblok" #: src/lang.c:2429 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at finde slutningen\n" "# af en verbatimblok.\n" #: src/lang.c:2434 msgid "" "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in " "viewer" msgstr "" "Indtast navn og tilvalg for ekstern MIME-fremviser, --internal for indbygget " "fremviser" #: src/lang.c:2435 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Fremviser for MIME-binært indhold" #: src/lang.c:2436 #, fuzzy msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave " "blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Hvis --internal automatisk bruger den indbyggede MIME-fremviser for ikke-" "tekst-\n" "# dele af artikler.\n" "# Ellers specificeres en ekstern fremviser (f.eks. metamail) eller " "efterlades tom\n" "# for ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekræft før start af visningsprogram for ikke-tekst" #: src/lang.c:2444 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Spørg før brug af MIME-fremviser" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil tin spørge før programmet bruger metamail til at " "vise MIME-beskeder\n" "# dette sker kun hvis metamail_prog har en værdi\n" #: src/lang.c:2450 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "" "Spørg om at markere grupper som læst når der afsluttes. skifter " "& ændrer." #: src/lang.c:2451 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Opsaml læste grupper ved afslutning" #: src/lang.c:2452 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så spørg brugeren om læste grupper skal markeres læst\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Opsaml gruppe med venstre tast" #: src/lang.c:2458 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så opsaml gruppe/tråd hvis området forlades med venstre " "piletast.\n" #: src/lang.c:2463 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Opsaml tråde med venstre tast" #: src/lang.c:2469 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hvilke-handliger kræver bekræftelse" #: src/lang.c:2470 #, fuzzy msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Opdel artikler efter ...\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = intet\n" "# 1 = Emne\n" "# 2 = Referencer\n" "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n" "# 4 = Emne med flere dele\n" "# 5 = Procentmatch\n" #: src/lang.c:2484 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "»Marker som (u)læst« ignorerer mærker" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så markerer funktionen »Marker som (u)læst« kun den\n" "# nuværende artikel.\n" #: src/lang.c:2489 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program der køres ved åbning af adresser. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:2490 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som åbner adresser (URL'er)" #: src/lang.c:2491 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "" "# Programmet brugt til at åbne URL'er. Den aktuelle URL vil blive tilføjet\n" #: src/lang.c:2496 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Anvend mus i xterm" #: src/lang.c:2497 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så aktiver understøttelse af museknap på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2503 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Brug rultaster på numerisk tastatur" #: src/lang.c:2504 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så aktiver rulletaster på terminaler som understøtter " "dette\n" #: src/lang.c:2509 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Indtast maksimalt antal artikler at hente. ændrer." #: src/lang.c:2510 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artikler til hentning" #: src/lang.c:2511 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:2517 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegrænsning for nye artikler" #: src/lang.c:2518 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antallet af dage som en artikel ses som ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2522 msgid "" "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT for normale jokertegn, REGEX for fuld regulær udtryksmatch." #: src/lang.c:2523 msgid "Wildcard matching" msgstr "Jokertegnmatch" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Jokertegnmatch\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2531 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som dræbt. ændrer." #: src/lang.c:2532 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Pointbegrænsning (dræb)" #: src/lang.c:2533 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel markeres som dræbt\n" #: src/lang.c:2537 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at dræbe artikler. ændrer." #: src/lang.c:2538 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Pointtal for at dræbe artikler" #: src/lang.c:2539 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Pointtal for at dræbe artikler\n" #: src/lang.c:2543 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "" "Indtast minimumspoint før en artikel markeres som populær. ændrer." #: src/lang.c:2544 msgid "Score limit (select)" msgstr "Pointbegrænsning (vælg)" #: src/lang.c:2545 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Pointbegrænsning før en artikel er markeret som populær\n" #: src/lang.c:2549 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Indtast pointtal for at vælge artikler. ændrer." #: src/lang.c:2550 msgid "Default score to select articles" msgstr "Pointtal for at vælge artikler" #: src/lang.c:2551 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Pointtal for at vælge artikler\n" #: src/lang.c:2557 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Brug slmface for at vise ''X-face:''s" #: src/lang.c:2558 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug slrnface(1) til at fortolke ''X-Face:''-\n" "# -teksthoved. Kun nyttig under afvikling i en xterm.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Use ANSI color" msgstr "Brug ANSI-farve" #: src/lang.c:2567 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Hvis slået til, så brug ANSI-farve\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standardforgrundsfarve" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardforgrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2579 msgid "Standard background color" msgstr "Standardbaggrundsfarve" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standardbaggrundsfarve\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2586 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farve for inverteret tekst (baggrund)" #: src/lang.c:2587 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på baggrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farve på inverteret tekst (forgrund)" #: src/lang.c:2594 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farve på forgrund for inverteret tekst\n" "# Standard: 7 (hvid)\n" #: src/lang.c:2600 msgid "Color of text lines" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på tekstlinjer\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2607 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farve på minihjælpemenu" #: src/lang.c:2608 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farve på minihjælpemenu\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2614 msgid "Color of help text" msgstr "Farve på hjælpetekst" #: src/lang.c:2615 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på hjælpesider\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2621 msgid "Color of status messages" msgstr "Farve på statusbeskeder" #: src/lang.c:2622 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på beskeder i sidste linje\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farve på citerede linjer" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på citeringslinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farve på dobbelt citerede linjer" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farve på dobbelt citerede linjer# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farve på =>3 gange citerede linje" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på >=3 gange citerede linjer\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farve på artikelhovedlinjer" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på hovedlinjer\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" # actual, er det sådan noget som "faktiske" eller "rigtige" her, jeg er i tvivl #: src/lang.c:2656 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farve på aktuelle nyhedshovedfelter" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farve på aktuelle nyhedshovedfelter\n" "# Standard: 9 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farve på artikelemnelinjer" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farve på artikelemne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farve på eksterne citater" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på citeret tekst fra eksterne kilder\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of response counter" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farver på afsender (From:)" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på afsender (From:)\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farve på hjælp-/posttegn" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på hjælp-/posttegn\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of signatures" msgstr "Farve på underskrifter" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2705 #, fuzzy msgid "Color of negative score" msgstr "Farve på tekstlinjer" #: src/lang.c:2706 #, fuzzy msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Farve på underskrift\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2712 #, fuzzy msgid "Color of positive score" msgstr "Farve på svartæller" #: src/lang.c:2713 #, fuzzy msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farve på svartæller\n" "# Standard: 2 (grøn)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farve på fremhævede URL'er" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farve på fremhævede URL'er\n" "# Standard: -1 (standardfarve)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farve på verbatimblokke" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farve på verbatimblokke\n" "# Standard: 5 (lyserød)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farve på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med *stjerner*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farve på fremhævning med _streg_" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med _streg_\n" "# Standard: 13 (lyselilla)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farve på fremhævninger med /skråstreg/" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævninger med /skråstreg/\n" "# Standard: 14 (lyscyan)\n" # Er det ikke stroke der er skråskreg? # nej den er god nok med at slahs er skråstreg ligesom der står før #: src/lang.c:2754 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farve på fremhævning med -bindestreg-" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farve på ordfremhævning med -bindestreg-\n" "# Standard: 12 (lysblå)\n" #: src/lang.c:2762 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. på fremhævninger med *stjerner*" #: src/lang.c:2763 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attributer på ordfremhævninger på monoterminaler\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understregning\n" "# 2 = Bedste fremhævning\n" "# 3 = Omvendt video\n" "# 4 = Blinkende\n" "# 5 = Halvlyst\n" "# 6 = Fed\n" "\n" "# Attribut på ordfremhævning med *stjerner*\n" "# Standard: 6 (fed)\n" #: src/lang.c:2778 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "" #: src/lang.c:2779 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2785 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. for fremhævelse med /slash/" #: src/lang.c:2786 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2792 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "" #: src/lang.c:2793 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2799 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Adressefremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2800 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktiver adressefremhævelse?\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordfremhævelse i beskedens tekstområde" #: src/lang.c:2806 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktiver ordfremhævelse?\n" #: src/lang.c:2811 msgid "What to display instead of mark" msgstr "" #: src/lang.c:2812 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2821 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "" "Indtast kolonnenummer at ombryde artikellinjer i artikelsøgeren. ændrer." #: src/lang.c:2822 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidelinjens ombrydningskolonne" #: src/lang.c:2823 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Ombryd artikellinjer ved kolonne\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Medtag tråde i næste ulæste" #: src/lang.c:2829 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så medtag tråde ved søgning efter næste ulæste artikel\n" #: src/lang.c:2833 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Indtast standardpostadresse (og fulde navn). ændrer." #: src/lang.c:2834 src/lang.c:3405 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Postadresse (og fulde navn)" #: src/lang.c:2835 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Brugers postadresse (og fulde navn), hvis ikke username@host (fulde navn)\n" #: src/lang.c:2840 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Vis tomme Followup-To i redigeringsprogrammet" #: src/lang.c:2841 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vis tomme Followup-To-teksthoveder når en artikel " "redigeres\n" #: src/lang.c:2845 msgid "" "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "" "Indtast path/! command/--none for at oprette din standardunderskrift. " "ændrer." #: src/lang.c:2846 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Opret underskrift fra path/command (sti/kommando)" #: src/lang.c:2847 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2855 msgid "" "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "" "Foranstil underskrift med \"-- \" på egen linje. skifter & " "ændrer." #: src/lang.c:2856 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Foranstil underskrift med \"-- \"" #: src/lang.c:2857 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Hvis slået til, så foranstil signaturen med streger »\\n-- \\n«\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "" "Tilføj underskrift når artikler gensendes. SKIFTER & ændrer." #: src/lang.c:2862 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tilføj signatur ved genindsendelse" #: src/lang.c:2863 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Hvis slået til, så tilføj signatur til genindsendte artikler\n" #: src/lang.c:2867 #, fuzzy msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Indtast anførselstegn, %I for forfatters initialer." #: src/lang.c:2868 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tegn brugt som anførselstegn" #: src/lang.c:2869 #, fuzzy msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tegn brugt i citering til opfølgninger og svar.\n" "# '_' erstattes af ' ', %s, %S erstattes af forfatterens initialer.\n" #: src/lang.c:2875 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citeringsopførsel" #: src/lang.c:2876 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hvordan citering skal håndteres ved opfølgning eller svar.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# 0 = Intet specielt\n" "# 1 = Komprimer citeringer\n" "# 2 = Citer signaturer\n" "# 3 = Komprimer citeringer, citatsignaturer\n" "# 4 = Citer tomme linjer\n" "# * 5 = Komprimer citeringer, citer tomme linjer\n" "# 6 = Citer signaturer, citer tomme linjer\n" "# 7 = Komprimer citeringer, citer signaturer, citer tomme linjer\n" #: src/lang.c:2889 src/lang.c:2897 src/lang.c:2903 msgid "" "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" "%A Adr %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id %N Navn %C Fornavn" #: src/lang.c:2890 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citer linje ved opfølgning" #: src/lang.c:2891 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format for citatlinje når der sendes/indlægges/opfølges på en artikel\n" "# %A Adresse %D Dato %F Adr+Navn %G Gruppenavn %M Besked-id\n" "# %N Fulde navn %C Fornavn %I Initialer\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citer linje ved krydsindsendelse" #: src/lang.c:2904 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citer linje ved postleverance" #: src/lang.c:2909 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "" "Hvis slået til, så inkluder User-Agent:-teksthoved. skifter og " " ændrer" #: src/lang.c:2910 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Indsæt »User-Agent:«-teksthoved" #: src/lang.c:2911 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Hvis slået til, så inkluder reklameteksthoved for User-Agent:\n" #: src/lang.c:2916 msgid "" "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "" "Indtast tegnsætnavn for MIME (f.eks. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), " "ændrer." # skal vist ikke oversættes til tegnsæt #: src/lang.c:2917 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2918 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Tegnsæt understøttet lokalt og som også bruges for MIME-teksthoved og\n" "# Content-Type-teksthoved.\n" "# Hvis ikke angivet, så bruges værdien for miljøvariablen MM_CHARSET.\n" "# Angiv som US-ASCII eller standarden for kompileringstidspunktet, hvis\n" "# ingen af dem er defineret.\n" "# Hvis MIME_STRICT_CHARSET er defineret på kompileringstidspunktet, kan\n" "# tegnsæt udover mm_charset ikke vises og repræsenteres ved '?'.\n" #: src/lang.c:2928 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2929 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Tegnsæt brugt for MIME-teksthoved i indsendelser (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2933 msgid "" "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "" "Indtast lokalt tegnsætnavn (f.ek.s US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), " "ændrer." #: src/lang.c:2934 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2935 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Tegnsæt understøttet lokalt.\n" #: src/lang.c:2942 msgid "Mailbox format" msgstr "Postkasseformat" #: src/lang.c:2943 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postkassen.\n" #: src/lang.c:2948 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nye beskeder" #: src/lang.c:2949 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8-bit, base64, quoted-printable, 7-bit) af teksten for\n" "# post og indlæg, hvis nødvendig. QP er effektiv for de fleste europæiske\n" "# tegnsæt (ISO-8859-X) med en lille fraktion af ikke-US-ASCII-tegn,\n" "# mens Base64 er mere effektiv for de fleste 8-bit østasiatiske, græske og\n" "# russiske tegnsæt med en masse 8-bit tegn.\n" #: src/lang.c:2957 src/lang.c:2978 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ændr ikke med mindre du ved hvad du laver. afbryder." #: src/lang.c:2958 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i nyhedshoveder" # engelsk fejl d med stort #: src/lang.c:2959 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bliver 8-bit tegn i nyheders teksthoved IKKE KODET.\n" "# Standarden er slået fra. 8-bit tegn kodes derfor som standard.\n" "# 8-bit tegn i teksthoved kodes uanset værdien af denne parameter\n" "# med mindre post_mime_encoding også er 8-bit.\n" #: src/lang.c:2966 msgid "" "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2967 msgid "View post-processed files" msgstr "Vis efterbehandlede filer" #: src/lang.c:2968 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" #: src/lang.c:2973 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i postbeskeder" #: src/lang.c:2979 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Brug 8-bit tegn i posthoveder" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this " "parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2991 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Fjern tomme tegn fra linjeslutninger" #: src/lang.c:2992 msgid "" "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow " "terminals.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så fjern tomme felter fra linjeafslutninger for hurtigere\n" "# visning på langsomme terminaler.\n" #: src/lang.c:2998 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "" "Hvis slået til, så brug transliteration. skifter & ændrer." #: src/lang.c:2999 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteration" #: src/lang.c:3000 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug //TRANSLIT-udvidelsen. Dette betyder, at når et " "tegn\n" "# ikke kan repræsenteres i måltegnsættet, så kan det tilnærmes via et eller\n" "# flere lignende tegn.\n" #: src/lang.c:3008 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Send dig en Cc/Bcc automatisk" #: src/lang.c:3009 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:3027 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "" "Indtast adresseelementer som du ønsker at blive advaret om. ændrer." #: src/lang.c:3028 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap-advarsel for adressedele" #: src/lang.c:3029 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaafgrænset liste med adressedele du ønsker at blive advaret om,\n" "# når du svarer på e-post.\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Indtast antal dage en filterpost vil være gyldig. toggles & sets." msgstr "Tilføj sendte artikler til filter. skifter & ændrer." #: src/lang.c:3041 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Tilføj indsendte artikler til filter" # engelsk fejl, mangler . #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så tilføj indsendte artikler, som starter en ny tråd\n" "# at filtrere efter, som fremhævede opfølgninger.\n" #: src/lang.c:3046 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "" "Mappen hvor artikler/tråde skal gemmes i mailbox-format (postkasseformat)." #: src/lang.c:3047 msgid "Mail directory" msgstr "Postmappe" #: src/lang.c:3048 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) mappe hvor artikler/tråde gemmes i mailbox-format\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Gem artikler i jobtilstand (-S)" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så vil artikler/tråde blive gemt i jobtilstand\n" "# når -S eller post (-M/-N) er angivet på kommandolinjen\n" #: src/lang.c:3059 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Mappen hvor du ønsker at artikler/tråde gemmes." #: src/lang.c:3060 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Mappe til at gemme artikler/tråde i" #: src/lang.c:3061 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Mappe hvor artikler/tråde gemmes\n" #: src/lang.c:3065 msgid "" "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, " "cancels." msgstr "" "Marker gemte artikler/tråde som læst. skifter, ændrer, " " afbryder." #: src/lang.c:3066 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marker gemte artikler/tråde som læst" #: src/lang.c:3067 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Hvis slået til, så markeres artikler som gemmes som læst\n" #: src/lang.c:3071 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "" "Udfør ikke efterbehandling (f.eks. udtræk vedhæftninger) for gemte artikler." #: src/lang.c:3072 msgid "Post process saved articles" msgstr "Efterbehandl gemte artikler" #: src/lang.c:3073 #, fuzzy msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Placer dit navn i Cc:- og/eller Bcc:-feltet når en artikel sendes.\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc og Bcc\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandl kun ulæste artikler" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles " "excepted)\n" msgstr "" "# Hvis slået til så gem/udskriv/send til datakanal/indsend kun ulæste " "artikler\n" "# (mærkede artikler forventes)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:3089 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Udskriv alle teksthoveder under udskrivning" #: src/lang.c:3090 msgid "" "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så udskriv alle artiklens teksthoveder ellers kun de " "vigtige\n" "# linjer\n" #: src/lang.c:3094 msgid "" "The printer program with options that is to be used to print articles/" "threads." msgstr "" "Printerprogrammet med indstillinger som vil blive brugt til at udskrive " "artikler/tråde." #: src/lang.c:3095 msgid "Printer program with options" msgstr "Printerprogram med indstillinger" #: src/lang.c:3096 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Udskriv program med parametre brugt til at udskrive artikler/tråde\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Fremtving skærmopdatering efter bestemte kommandoer" #: src/lang.c:3103 msgid "" "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "% Hvis slået til, så vil en skærmopdatering altid blive udført efter " "bestemte eksterne kommandoer\n" #: src/lang.c:3107 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "" "Indtast %E for redigeringsprogram, %F for filnavn, %N for linjenummer. " "ændrer" #: src/lang.c:3108 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Igangsættelse af dit redigeringsprogram" #: src/lang.c:3109 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format for redigeringsprogrammets parametre for linjeinkludering\n" "# %E Redigeringsprogram %F Filnavn %N Linjenummer\n" #: src/lang.c:3114 msgid "" "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "" "Indtast navn og indstillinger for external-inews, --internal for interne " "inews" #: src/lang.c:3115 msgid "External inews" msgstr "Eksterne inews" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Hvis --internal så brug den indbyggede mini-inews til indsendelse via " "NNTP\n" "# ellers brug et eksternt inews-program\n" #: src/lang.c:3120 msgid "" "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "" "Indtast %M for postprogram, %S for emne, %T for til, %F for filnavn, " "ændrer." #: src/lang.c:3121 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Igangsættelse af din postkommando" #: src/lang.c:3122 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" #: src/lang.c:3130 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Brug interaktiv postlæser" #: src/lang.c:3131 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv postlæser\n" "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postlæser\n" "# 1 = brug interaktiv postlæser med teksthoveder i fil\n" "# 2 = brug interaktiv postlæser uden teksthoveder i fil\n" #: src/lang.c:3140 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Fjern ~/.article efter indsendelse" #: src/lang.c:3141 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Hvis slået til, så fjern ~/.article efter indsendelse.\n" #: src/lang.c:3147 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Brug UTF-8-grafik (trådtræ etc.)" #: src/lang.c:3148 msgid "" "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så brug UTF-8-tegn for indikator »->«, træ og ellipse " "»...«\n" #: src/lang.c:3153 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "" "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:3154 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnavn for indsendte artikler" #: src/lang.c:3155 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnavn hvor alle indlæg opbevares (standardindlæg)\n" "# Hvis intet filnavn er angivet, så vil indlæg ikke blive gemt\n" #: src/lang.c:3160 msgid "" "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "" "Bevar alle mislykkedes artikler i ~/dead.articles. skifter & " " ændrer." #: src/lang.c:3161 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Bevar mislykkede artikler i ~/dead.articles" #: src/lang.c:3162 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så bevar alle mislykkedes indsendelser i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3166 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Ønsker du at fjerne grupper med fjernet abonnement fra .newsrc" #: src/lang.c:3167 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Ingen grupper med fjernet abonnement i newsrc" #: src/lang.c:3168 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Hvis slået til så fjern grupper uden abonnement fra newsrc\n" #: src/lang.c:3173 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Fjern fejlramte grupper fra newsrc" #: src/lang.c:3174 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" #: src/lang.c:3183 msgid "" "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "" "Indtast antallet af sekunder at vente på svar fra serveren. ændrer." #: src/lang.c:3184 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder for NNTP-læs" #: src/lang.c:3185 msgid "" "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Ventetid i sekunder efter svar fra en server (0=intet tidsudløb)\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "" "Indtast antallet af sekunder før aktiv fil vil blive genlæst. ændrer." #: src/lang.c:3191 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Interval i sekunder til at genlæse aktive" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "" "# Tidsinterval i sekunder mellem genlæsning af den aktive fil (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:3197 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Forbind til serveren igen automatisk" #: src/lang.c:3198 msgid "" "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Hvis slået til, så forbind automatisk til NNTP-serveren hvis forbindelsen " "afbrydes\n" #: src/lang.c:3202 msgid "" "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" "Opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler. skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:3203 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Lagr NNTP-overbliksfiler lokalt" #: src/lang.c:3204 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Hvis slået til, så opret lokale kopier af NNTP-overbliksfiler.\n" #: src/lang.c:3208 src/lang.c:3223 src/lang.c:3243 src/lang.c:3266 #: src/lang.c:3291 src/lang.c:3313 src/lang.c:3332 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Indtast formatstreng. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3209 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatstreng for udvælgelsesniveau" #: src/lang.c:3210 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formater streng for repræsentationen på markeringsniveauet\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% »%«\n" "# %d Beskrivelse\n" "# %f Nyhedsgruppeflag: »D« fejlbehæftet, »X« kan ikke " "indsendes,\n" "# »M« modereret, »=« omdøbt, »N« ny, »u« abonnement " "fjernet\n" "# %G Gruppenavn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %U Ulæst antal\n" #: src/lang.c:3224 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatstreng for gruppeniveau" #: src/lang.c:3225 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3244 #, fuzzy msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:3245 #, fuzzy msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3267 #, fuzzy msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3268 #, fuzzy msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3292 #, fuzzy msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3293 #, fuzzy msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsstreng for repræsentation af gruppeniveau\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %R Antal, antallet af svar i tråden\n" "# %s Emne (kun gruppeniveau)\n" "# %S Bedømmelse\n" #: src/lang.c:3314 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatstreng for trådniveau" #: src/lang.c:3315 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatstreng for repræsentation af trådniveau\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mulige værdier er:\n" "# %% '%'\n" "# %D Dato, som date_format\n" "# %(formatstr)D Dato, formatstr bliver sendt til my_strftime()\n" "# %F Fra, navn og/eller adresse jævnfør show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjeantal\n" "# %M Besked-id\n" "# %m Artikeltegn\n" "# %n Nummer, linjenummer på skærm\n" "# %S Bedømmelse\n" "# %T Trådtræ (kun trådniveau)\n" #: src/lang.c:3333 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatstreng for visning af datoer" #: src/lang.c:3334 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatstreng for datorepræsentation\n" #: src/lang.c:3344 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Form for Unicodenormalisering" #: src/lang.c:3345 #, fuzzy msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Form for Unicodenormalisering\n" "# Mulige værdier er:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3359 msgid "Render BiDi" msgstr "Optegn BiDi" #: src/lang.c:3360 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Hvis slået til, så optegnes modsatrettet tekst af tin\n" #: src/lang.c:3367 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion for sortering af artikler" #: src/lang.c:3368 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:3381 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Automatisk GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:3387 msgid "Delete post-process files" msgstr "Slet efterbrænderens filer" #: src/lang.c:3392 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "" "Filnavn for alle indsendte artikler, ændrer, intet filnavn=gem ikke." #: src/lang.c:3393 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Postkasse hvor sendt post gemmes" #: src/lang.c:3398 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "" "Sæt Followup-To:-tekshoved for disse grupper. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3399 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-teksthoved" #: src/lang.c:3404 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Indtast e-postadresse (og fulde navn). ændrer, >ESC> afbryder." #: src/lang.c:3411 msgid "" "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "" "Sti og tilvalg for ispell-lignende stavekontrol. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3412 msgid "Ispell program" msgstr "Ispellprogram" #: src/lang.c:3418 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Når gruppe er en postliste, så send svar til denne e-postadresse." #: src/lang.c:3419 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse på postliste" #: src/lang.c:3425 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Videresend artikler som vedhæftninger" #: src/lang.c:3430 msgid "" "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaadskilt liste af MIME store/små Content-typer. afbryder." #: src/lang.c:3431 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hvilke MIME-typer vil blive gemt" #: src/lang.c:3436 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Værdi for Organisation:-teksthoved. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3437 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation:-teksthoved" #: src/lang.c:3442 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnavn for gemte artikler. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3443 msgid "savefile" msgstr "gemt fil" #: src/lang.c:3448 src/lang.c:3472 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Virkefelt for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3449 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3454 src/lang.c:3478 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Teksthoved for filterregel. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3455 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3460 src/lang.c:3484 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "" "Tændt (ON) = versalfølsom, Slukket (OFF) = ignorer versaler. ændrer\n" " afbryder." #: src/lang.c:3461 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3466 src/lang.c:3490 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = udløb, OFF = udløb aldrig. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3467 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hurtigvælg (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3473 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filteromfang" #: src/lang.c:3479 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterteksthoved" #: src/lang.c:3485 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) versaler for filter" #: src/lang.c:3491 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hurtigdræb (1 tast) filterudløb" #: src/lang.c:3497 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" "Antag dette tegnsæt hvis ingen tegnsætdeklaration er til stede, ændrer." #: src/lang.c:3498 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3504 msgid "" "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "" "Tilføj denne tekst i begyndelsen af beskeden. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3505 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3510 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "" "Indsæt dette teksthoved under indsendelse. ændrer, afbryder." #: src/lang.c:3511 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3516 msgid "" "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "" "Indsæt automatisk et X-Comment-To:-teksthoved? skifter og " "ændrer." #: src/lang.c:3517 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Indsæt »X-Comment-To:«-teksthoved" #: src/lang.c:3523 #, fuzzy msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Indtast antallet af dage som en artikel ses som ny. ændrer." #: src/lang.c:3524 #, fuzzy msgid "CA certificate file" msgstr "rediger filterfil" #: src/lang.c:3525 msgid "" "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system " "default)\n" msgstr "" #: src/nntplib.c:908 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server fik tidsudløb, prøver at forbinde igen # %d\n" #: src/nntplib.c:950 src/nntplib.c:2032 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Tilslut igen til nuværende gruppe\n" #: src/nntplib.c:959 src/nntplib.c:2041 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Læst (%s)\n" #: src/nntplib.c:961 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Send sidste kommando igen (%s)\n" #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "Afbrød læsning\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "" #: src/refs.c:656 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Utilgængelig -]" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version: %s %s udgave %s (»%s«) %s %s\n" #, c-format #~ msgid "%d lines" #~ msgstr "%d linjer" #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s%s%s%s%s, %d lines, encoding %s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s%s%s%s%s, %d linjer, kodning %s --]\n" #~ msgid "all " #~ msgstr "alle " #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Forbinder til %s ..." #~ msgid "threads" #~ msgstr "tråde"